推 newgunden: 利維坦跟貝蒙(貝黑默得)都是聖經出現的怪物名稱05/08 07:06
那你也要看看是哪個時代版本翻譯的聖經
※ 編輯: bear26 (126.193.48.255 日本), 05/08/2023 07:08:33
→ newgunden: 日文雜誌譯者不一定知道這個譯名 05/08 07:08
→ newgunden: 目前基督教還是用1930的和合本翻譯,新譯本大多是順便 05/08 07:10
→ newgunden: 提而已不會直接用 05/08 07:10
→ bear26: 對啊 我就是這個意思 早期台灣不要說遊戲雜誌 正規的文學 05/08 07:11
→ bear26: 和機械書記 醫學典籍 可能是日翻過來的 05/08 07:11
→ bear26: 譯者只看到一整串一整串片假名 根本不會特別去考究什麼東 05/08 07:12
→ bear26: 西 加上片假名很多就音譯名詞 05/08 07:12
→ newgunden: 或是給初信者因為和合本太多古時代的翻譯閱讀有困難 05/08 07:12
→ bear26: 說到聖經 耶穌最早是翻譯熱所 之後才變成耶穌… 05/08 07:12
推 r98192: 不然我想說耶穌 怎麼聽都像是基色斯才對 05/08 07:23
推 gn00465971: 樓上 這會牽扯到另一問題 要用哪國語言為準 古音今音? 05/08 07:27
→ gn00465971: 簡單說古代沒有j音而是發i音 類似德文 05/08 07:27
→ gn00465971: 所以Jesus其實是Yesus John其實是Yohan 05/08 07:28
→ gn00465971: 所以才會是"耶"穌 "約"翰 中文也是ㄧ當母音 05/08 07:28
→ gn00465971: 然後還是要說 很多問題是網路/通訊/資料存儲技術 05/08 07:29
→ gn00465971: 大進步才發現的 不然你想想還在用轉盤電話的時期 05/08 07:29
→ gn00465971: 看到文獻是一堆片假名 譯稿又有交期 怎麼查? 05/08 07:30
→ gn00465971: 那種超絕頂尖精通好幾種語言把字典都背下來的話有機會 05/08 07:30
→ gn00465971: 所以看到早年資料怪怪的不要太奇怪 大環境差很多 05/08 07:32
→ gn00465971: 現在有CAT 為了可能有AI 照理說翻譯品質只會越來越好 05/08 07:32
→ gn00465971: 以及越來越精準 05/08 07:32
→ gn00465971: *未來可能有AI 05/08 07:32
→ gn00465971: 所以我是覺得最低限度這類名詞同作品/同系列內統一 05/08 07:48
→ gn00465971: 讓時間解決問題可能最簡單 05/08 07:48
→ gn00465971: 就跟癌症跟AIDS或許總有一天人類可以克服一樣 05/08 07:48
推 newgunden: AI翻譯我樂觀其成,不能讓三流翻譯成為主流 05/08 07:51
推 arrenwu: 不用未來 現在機器翻譯主流就已經是AI-driven了 05/08 08:20
推 SCLPAL: 日本相關的話,西洋觀點可能可以看MTG神河系列卡片 05/08 08:44