精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我算是個出版界的圈外老人 以前做生意也認識一些出版社方聊過相關問題 https://i.imgur.com/35QUEdM.jpg 台灣的出版社方基本早已經過了暴利的年代 如果只看書刊類的收入,基本就只夠付員工薪水 很多都是靠其他衍生收入來彌補,這就是為何出版方的周邊類越出越多,我不是說木/曼 那種。 角色上你把台灣輕小說的出版社 這塊的當成「代工廠」 觀點就很容易能理解了。 原廠永遠佔據主動權,再加上相較對岸來說台灣的市場規模非常的小。 和雞肋差不多 連同一個公司體系的角川載話語權上和對岸的根本不能比。 有資源基本都是優先給大陸,這從我開始接觸出版方10-15年那段就很明顯了 談到利潤這塊 如果你是一個老闆(日本)(100為例) 你知道他做A產品的最終成本是60 如果版稅那些不變的話B產品最終是30 正常的老闆都是把B產品再加抽20變成50 已達到優先賣B的同時繼續維持A 為什麼不推電子書呢,一平台、二原廠 合理推斷電子書最後給出版社的獲利可能比實體書還少 然後再加上消費著主流還是買實體 造成現況。 還有翻譯一本輕小說的價格很貴喔、漫畫也是 我當初聽到都覺得誇張 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.203.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683695938.A.065.html
medama: 翻譯輕小說漫畫哪有很貴 不要亂講 05/10 13:20
lanjack: 所以我還是付錢給chatgpt,請它幫我翻w 05/10 13:21
loving209: 抱歉嚴格說是包含翻譯開始到製作成書的中間 05/10 13:22
l47695456: 很厚的話就會很貴 看多少字吧 05/10 13:22
dalyadam: 一樓就是慣老闆心態,壓榨翻譯人員 05/10 13:22
medama: 製作那當然是不便宜 要版權素材翻譯編輯美術印刷等費用 05/10 13:23
v21638245: 很貴是多貴,記得翻譯不怎麼值錢 05/10 13:25
medama: 五樓別鬧了 別人跟你說一杯瓶裝茶的茶葉成本很便宜, 05/10 13:25
medama: 你會聯想到是壓榨茶農? 05/10 13:26
linzero: 之前有人發過翻譯問題有查一下,漫畫好像幾千,小說幾萬 05/10 13:26
Muilie: 謝謝你,chatgpt 05/10 13:26
linzero: 詳細還要看字數多寡 05/10 13:26
oo2830oo: 上一篇還在降成本 講的好像很簡單一樣 作品又不是自產的 05/10 13:28
hitsukix: 翻譯比瓶裝茶,是反串對吧 05/10 13:30
loving209: 以前還有外包制我不清楚 05/10 13:31
loving209: 但編制內的 日翻譯5千校對1萬、月薪3萬+ 你自己算算一 05/10 13:31
loving209: 本小說多少字數 05/10 13:31
medama: 輕小說大約8~12萬字 漫畫一本大約10000~20000字之間 05/10 13:32
loving209: 現今的翻譯狀況我記得是每日3千字/繳對5千字、薪水3.5 05/10 13:33
loving209: 起跳 05/10 13:33
medama: 漫畫翻譯費用佔成本真的只是九牛一毛 05/10 13:34
Pep5iC05893: ╰(⊙Д⊙)╮佛心公司╭(⊙Д⊙)╯佛心公司 05/10 13:34
SunnyBrian: 翻譯工錢貴不貴是看銷量,量大就攤提開了嘛,以前不貴 05/10 13:34
SunnyBrian: ,放現在就很貴了 05/10 13:34
onionandy: 翻譯錢太低只請得到猴子不是沒人試過 後續的補救成本更 05/10 13:34
onionandy: 高 現在有點腦的出版社不會省這塊 05/10 13:35
onionandy: 而且除了翻譯還有校對 這至少就是兩個人的支出 05/10 13:35
SunnyBrian: 講到翻譯,以前呂胖那種找志工弄的玩法才是極致 05/10 13:35
medama: 你確定真的有校對嗎 嘻嘻 05/10 13:35
loving209: 論件我記得以前10年聽過250-400塊/千字 05/10 13:36
onionandy: 所以你的固定成本至少就是授權費翻譯校對再製 05/10 13:37
SunnyBrian: 如果翻譯的人是老闆/老闆娘親友團,你敢校?我沒有在 05/10 13:37
SunnyBrian: 說誰 05/10 13:37
onionandy: 真的有啊 檯面上這幾間都有 又不是什麼野雞出版社 05/10 13:37
loving209: 漫畫翻譯是算頁。當時記得是15/頁左右 05/10 13:37
onionandy: 連東立那個家族出版社都有了 05/10 13:38
is1128: 簡單來說就是不養人去找台灣的作者,當然被貴 05/10 13:38
medama: 我可以老實跟你講 很多出版社都是由編輯校對而已,不會另 05/10 13:38
medama: 外請人校對 05/10 13:38
medama: 編輯比較好的外文不錯,比較老的不會外文,最怕是只會一點 05/10 13:39
medama: 然後就憑自己的想法修改 05/10 13:39
loving209: 拜託 大陸那邊還有收編漢化組的垃圾作法勒 05/10 13:39
medama: 收編沒什麼不好啊 台灣很多老出版社都是做盜版漢化起家的 05/10 13:40
loving209: 養台灣作者?你當他們不想養嗎 05/10 13:40
onionandy: 編輯校對就不是校對喔 我有朋友就是角川的編輯 05/10 13:40
onionandy: 還是你以為他校對就不用工作時間 05/10 13:40
loving209: 就算小說寫的好,沒動畫撐沒其他多媒體撐你以為會紅? 05/10 13:40
loving209: 多少IP沒新東西就熱度沒了 05/10 13:41
onionandy: 台灣作者都養幾年了 尖端還是最有起色的 05/10 13:41
medama: 編輯的費用會算在編輯人事費,不是算校對費。兩者不同的 05/10 13:41
loving209: 有些人就不把別人時間當時間、 05/10 13:42
loving209: 雖然他是在工作沒錯, 05/10 13:42
loving209: 但人家工作時間也是公司支出的成本 05/10 13:42
Kapenza: 說翻譯貴呢,那就是書籍的本體啊 05/10 13:42
loving209: 簡單一句:台灣就是小、窮 所以得不到資源 05/10 13:42
Kapenza: 要省錢你也可以整本機翻印成書拿去賣啊? 05/10 13:42
loving209: 雖然隔壁垃圾成那樣也是很意外 05/10 13:43
medama: 台灣不會小、窮啊 太小看自己了吧 05/10 13:43
medama: 全球代理實體日本漫畫小說最多的國家就是台灣 05/10 13:43
loving209: 但如果連小眾小說也能本均破千 05/10 13:43
onionandy: 因為他的工作時間算在人事就不是這本書的成本了 MAGIC 05/10 13:43
Cishang: 台灣不小 不窮 但是在閱讀這方面沒有興趣 你看看手遊不就 05/10 13:43
Cishang: 知道 台灣很窮? 05/10 13:43
loving209: 人家早就瘋狂擴編了,直接來個 同步上市新刊 05/10 13:44
medama: 我哪有說不算成本?開頭就說編輯成本了 我是說沒有專職校對 05/10 13:44
loving209: 台灣人均不窮、但體量差距大好嗎 05/10 13:44
loving209: 台灣人均娛樂支出多少?肯定比中貢高 05/10 13:45
loving209: 但人家人多啊 05/10 13:45
linzero: 以後AI更發達後,搞不好跑去買原文書的會變多 05/10 13:49
Kapenza: 說真的讀者書拿在手上,還真不知道他手上這個不知所云的 05/10 13:49
Kapenza: 東西是譯者亂翻還是後續編輯校對亂搞之後的結果 05/10 13:50
loving209: 說不定有些人只有修日文沒有修中文(笑 05/10 13:52
medama: 通常是翻譯翻錯比較多吧 05/10 13:53
ayubabbit: 台灣一直都有在養人吧 龍少年都養了40年了 05/10 14:39
ayubabbit: 就賣不出去 05/10 14:40
lonely235711: 收編漢化組為什麼是垃圾做法?一口氣解決盜版+翻譯 05/10 15:26
lonely235711: 問題有什麼不好,而且為愛發電的翻譯品質都很高 05/10 15:26
supwillylin: 中國那邊都良莠不齊,用愛不一定比較好,他們會收編 05/10 15:42
supwillylin: 翻譯組只是想拿現成的而已,這樣就不用在找人重翻 05/10 15:42
dderfken: 比起收編直接買他的成品版權會不會更省事 05/10 16:34
bluejark: B站真的有收編漢化組啊 很多只是路人在玩的當然不穩定 05/10 18:40
loving209: 重點收編給的價金不符合市場啊,讓粉絲用愛發電的意思 05/12 12:37
loving209: 漢化組哪來版權… 05/12 12:37