精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《thouloveme (赫赫)》之銘言: : 寶可夢的命名不免讓人覺得疑惑 : 以歷代電氣鼠來看 : 有以XX鼠來命名的: : 電飛鼠 電飛鼠原文是エモンガ(emonga) 我個人認為是エレクトリック(電力)+モモンガ的組合體 這個音譯我想不到有甚麼好的選擇 所以用意譯的應該是比較好的選擇 : 咚咚鼠 咚咚鼠(デンデンネ,dendenne) 基本上就是デンデン(電電)+ネズミ(老鼠) 我想會翻譯成咚咚大概是因為這代是法國為背景所以前面兩個音節想辦法配合發法文發音 去做音譯 : 也有打破這規則的 看命名沒看圖片 完全不知道是老鼠的: : 皮卡丘 皮卡丘(ピカチュ,pikachu)原文是ピカ(閃光)+ちゅ(老鼠的聲音) 早起寶可夢的命名原則 擬聲詞都音譯 : 托戈德瑪爾 托戈德瑪爾(トゲデマル) 電氣鼠家族最放飛自我的命名 トゲ(刺)+マル(圓球) (當然トゲネズミ就是指棘鼠) 如果要意譯大概會被叫做有刺圓球 : 帕奇利茲 帕奇利茲(パチリス,pachirisu)則是パチ(花火聲)+栗鼠 是可以翻譯成帕奇栗鼠或是花火栗鼠 但大概是延續皮卡丘的命名規則所以選擇全音譯 : 布撥 這個不是音譯 是意譯 原文叫パモ(Pamo)是手掌(Palm)跟土撥鼠(Marmot)的組合單詞 布撥是取布偶手掌跟土撥鼠的特性所組合的詞語 會選擇音譯大概是因為進化型的命名 第二階段叫パモット 第三階段叫パーモット 音譯就會變成 帕莫-帕莫特-帕帕莫特 (??????) : - : 想知道這樣的命名是有什麼邏輯嗎? : 感覺以XX+動物的名稱比較好懂 電氣鼠每代都會有 如果每代的電氣鼠都是XX+X鼠的規則很容易造成混肴 除非音譯有語感問題不然選擇音譯的比例大概比較多 大概是這樣我不是翻譯專業搞錯別鞭我 -- 作者 popoliii(婊子的男人) 看板PlayStation 標題 [問題] GTA5 請教我搶戰車 ._./ 時間 Wed Apr 15 12:11:16 2015 OROCHI97: 找女藝人帶你進去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.131.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683596851.A.F88.html
ainamk: 推一下詞源學 05/09 09:49
xxx60709: 閃光鼠聽起來蠻屌的 05/09 09:49
※ 編輯: WiLLSTW (211.23.131.46 臺灣), 05/09/2023 09:54:26
HHiiragi: 原來法文發音比較接近咚咚嗎 我一直以為只是選的字很爛 05/09 09:50
ainamk: 如果當初皮卡丘被翻電光鼠…我猜現在會被強迫改名就是 05/09 09:51
ainamk: GF不知道為什麼堅持神獸跟吉祥物要音譯 05/09 09:52
Yatagarasu: 咚咚聽起來也比電電可愛吧 05/09 09:53
peterisme17: 常聽到的名字各語言相近不是很好嗎 05/09 09:53
HHiiragi: 音譯就跟多啦A夢還有為什麼寶可夢不翻口袋怪獸同理由 05/09 09:54
WiLLSTW: 要意譯會變成閃光啾 05/09 09:56
Lisanity: 當初哆啦A夢到底是怎麼會翻譯成小叮噹的?XD 05/09 09:56
※ 編輯: WiLLSTW (211.23.131.46 臺灣), 05/09/2023 09:56:57
NTUinfo5566: 正電拍拍的拍拍我很好奇是從哪裡翻出來的 05/09 09:57
這個我也超好奇 我在想會不會是因為遊戲內的正負電拍拍標誌性的技能是幫助(技能特 效是拍手)所導致的 ※ 編輯: WiLLSTW (211.23.131.46 臺灣), 05/09/2023 09:59:48
sleepyeye: AED鼠 ( ′_ゝ`) 05/09 10:04
Vulpix: 噹噹鼠:你有沒有聽過噹噹噹噹噹噹? 05/09 10:05
a43164910: 正電伯伯 05/09 10:09
Yatagarasu: 拍拍從解說加油會放電霹靂趴啦(パチパチ)來的吧 05/09 10:10
SinclairH: 記得當初有個版本翻譯齒齒輪-齒齒齒輪-齒齒齒齒輪 05/09 10:11
SinclairH: 覺得蠻搭日文的XD很好笑 05/09 10:11
Vulpix: 小叮噹很簡單,代表符號就是那顆鈴鐺。所以直接用這個重新 05/09 10:11
SCLPAL: 8787阿里嘎多 05/09 10:12
Vulpix: 取名。反而胖虎才是……到底怎麼翻的? 05/09 10:15
KoyasuXu: 吉祥物音譯才能國際通用阿 05/09 10:19
killme323: 技安其實蠻傳神的吧... 05/09 10:19
SCLPAL: 阿福呢? 05/09 10:22
carllace: 胖虎那個說是台灣的小孩不會用技安這個英文名稱來取綽號 05/09 10:27
naya7415963: 會不會有些全音譯是日方要求阿? 05/09 10:28
ringtweety: 胖虎是因為原本Giant是綽號 所以翻譯也用綽號方式來取 05/09 10:29
carllace: 所以用胖(外型)+虎(個性很兇)比較符合台灣小孩取的綽號 05/09 10:29
killme323: 這輩子沒聽說小孩用胖虎叫別人的... 05/09 10:30
carllace: 都嘛直接叫胖子、肥豬了 05/09 10:33
carllace: 阿劇情上直接叫技安胖子他就暴走直接打人了 05/09 10:35
mushrimp5466: 棘鼠是什麼?刺蝟? 05/09 10:36
一種有皮膚上的毛黏在一起形成針刺的老鼠 刺蝟跟老鼠在目類別就不同了
carllace: 所以才用技安代替胖子,啊胖虎代代替胖子不會生氣哦 05/09 10:36
Lisanity: 原來是這樣 感謝大家解惑 05/09 10:41
Vulpix: 到底要被洗腦到什麼程度才會覺得胖虎符合臺灣小孩的習慣哪 05/09 10:47
Vulpix: 第一次搞出這個翻譯就是吉林美術,好像不是臺灣的出版社。 05/09 10:48
Vulpix: 也不是澎湖金門馬祖的。 05/09 10:49
ringtweety: 改成胖豬的話會比較像吧 但這通常是對被霸凌者取的 05/09 10:54
ghjkl5566: 胖虎就為了胖胖(壯)+兇的形象取的,這譯名我覺得沒啥問 05/09 10:58
ghjkl5566: 題,就像原文取Giant的思維類似 05/09 10:58
※ 編輯: WiLLSTW (211.23.131.46 臺灣), 05/09/2023 11:14:05
naya7415963: 有個虎聽起來比較帥吧(? 05/09 11:45
galilei503: 之所以是虎,是因為很兇啊。 05/09 12:10
naya7415963: 我是指為什麼不生氣XD 05/09 12:15
carllace: 胖子會生氣叫胖虎就不會生氣,這怎麼看都很奇怪啊 05/09 14:16