精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言: : 誤會很大 == : 台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。 : 在中文裡這兩個算是近義詞。 台灣奇幻圈喔 你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、 「網遊圈」、最後才是「日式西幻」 這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方 這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因 舉例來說,哈利波特就是傳統文學那掛的(這包括童話) 所以古靈閤的Goblin會翻成「妖精」,因為這取的是妖精的原始含意【某種精怪】 你去看西遊記就會有很多妖怪大王帶著一堆小妖精出征的描寫 附帶一提Fairy通常翻成小仙子或小仙女,如彼得潘 然後傳統文學的ELF是多比那種「小精靈」 那種美美的ELF是托爾金原創的 近代奇幻小說那掛就是朱學恆為首的奇幻基地那票人 所謂「西方奇幻主流」大概是指他們吧? 這邊要指出的是 雖然魔戒是近代奇幻小說的鼻祖沒錯 但中譯本出得很晚 你不能說魔戒是鼻祖 所以魔戒的翻譯也是鼻祖 因為比起西方奇幻小說 肯定是日本奇幻漫畫還更有影響力= = 桌遊圈我不熟 跳過 單機遊戲圈基本上每家公司每個團隊又是一堆小圈圈 跳過 然後是網遊天堂把ELF翻成妖精 這影響力極大 而且比魔戒中譯本還早 所以要說奇幻主流是精靈 我只能呵呵 精靈來精霊去的日式西幻中譯問題已經是比較後面的事情了 附帶一提羅德斯島戰記一開始就是翻妖精 高等妖精 妖精之森等等 因為妖精這詞拿來描述那種外貌吸引人的非人種族也是淵遠流長 絕對比朱學恆還早啦 --
zyxel:最像Starcraft的電影08/30 23:51
airwaves06:是Starcraft像星艦戰將的原著致敬喔08/31 00:06
xxxxxx:當然不是抄StarCraft,而是取最早的Warhammer40k阿!08/31 00:57
utwokidd:starship troopers小說1959年發表,戰錘40k 1987年第一版08/31 01:25
utwokidd:說前者取材後者會不會太扯...08/31 01:27
CatzRule:好久沒看到魔戒抄天堂的笑話了 竟然有新版的08/31 01:45
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.201.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683485695.A.958.html ※ 編輯: killeryuan (114.43.201.237 臺灣), 05/08/2023 02:58:02
medama: 這篇講得沒錯 以前有個詞叫做:妖精打架 05/08 02:59
medama: 魔戒萬象版好像也是把ELF翻譯成小精靈 05/08 02:59
StBernand: 事到如今統一名稱也是不太可能的事,只要能做到同一部 05/08 03:00
StBernand: 作品裡面的翻譯不要自撞就很好了 05/08 03:00
gn00465971: 自古文人相親... 相輕 完全統一不可能啦 05/08 03:01
medama: 魔法風雲會中文版1996(妖精) 05/08 03:03
medama: 天堂台灣版2000(妖精) 05/08 03:03
medama: 魔戒朱學恆版2001(精靈) 05/08 03:03
medama: 早年兩種譯名都有人用,絕不是只有日文版才用妖精 05/08 03:03
wihe: 龍槍編年史 第一本 1998年 坦尼斯半精靈 05/08 03:08
wihe: 羅德斯島戰記根據博客來是2004年... 05/08 03:09
wihe: 我印象中除了古早翻得很奇怪的魔戒(遠流版?)不知道是哪一年 05/08 03:11
wihe: 外,台灣西式奇幻第一本"比較"知名的應該算是龍槍?若有更早 05/08 03:11
wihe: 的請各位大大補充... 05/08 03:11
龍槍就是朱學恆他們翻的啊 然後羅德斯島動畫比小說先進來台灣 早得多
AgyoKan: 學到推 05/08 03:12
medama: 龍槍真的是印象很深刻 特別是雷斯林這個角色 05/08 03:13
wihe: 但是大家都只記得魔戒XDD 05/08 03:13
junior1006: 因為魔戒電影大賣啊 正常吧 05/08 03:14
※ 編輯: killeryuan (114.43.201.237 臺灣), 05/08/2023 03:18:38
SCLPAL: 所以低等妖精是甚麼呢? 05/08 03:28
shadowdio: 西式elf的臉翻妖精沒毛病 05/08 03:33
vlkppa: 妖精之森看成森之妖精 05/08 03:50
MikageSayo: 木棉花的OVA羅德斯島VCD是1997下半年,錄影帶就更早 05/08 04:20
yoyun10121: 其實也不用比誰更早, 兩種翻法都有只代表根本沒統一 05/08 04:44
wolver: 打開地獄神龍 發現以前叫她是妖精 05/08 06:25
wolver: 忘了啥時開始 elf才叫精靈 05/08 06:26
hh123yaya: 魔戒果然是抄天堂的 咦 05/08 08:04
MoneyMonkey: 根據維基百科,羅德斯島戰記的OVA版 05/08 09:17
MoneyMonkey: 由中視在1997年2月2日至1997年4月27日於台灣首播。 05/08 09:17
MoneyMonkey: 但是,我明明是更早期就看過羅德斯島的動畫, 05/08 09:17
MoneyMonkey: 然後還有神奇地帶這本雜誌。 05/08 09:17
MoneyMonkey: 透過神奇地帶這本雜誌, 05/08 09:19
MoneyMonkey: 羅德斯島戰記的介紹應該更早進入台灣, 05/08 09:19
MoneyMonkey: (不過我沒仔細看過神奇地帶… 05/08 09:19
MoneyMonkey: 雜誌名稱是神奇地帶吧?) 05/08 09:19
shadowdio: 動畫確實更早就播了 資料錯誤吧 05/08 10:29
windr: 推講古 05/08 10:49
windr: 哈利波特的妖精第一次看電影會莫名其妙XD 05/08 10:50
windr: 但是原文Goblin就感覺對了 05/08 10:51
corlachang: 有位筆名茅盾的早期文人1929年撰文介紹過西方神話, 05/08 11:29
corlachang: 北歐神話裡的光暗elf他是翻作侏儒,參考參考 05/08 11:31
deepseas: 幹嘛統一?根據不同創作設定作不同翻譯才能正確傳達意思 05/08 13:17
deepseas: 一定要統一就直接用音譯好了 05/08 13:19
KMSNY: 以後要叫妖精打架還是精靈打架 05/09 13:47