精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : ※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言: : : 中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國 : : 的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成 : : 「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。 : 其實事實可能是相反的,並不是 dragon 在漢字翻譯成龍,相反,是 : 先有了東方的龍,然後 dragon 才是龍這個東方概念的翻譯。 : 首先 dragon 這個詞語,在英語中存在並不是真的很久,最早出現的 : 紀錄是在十三世紀,而這個字是從拉丁語來的。而拉丁語則是源自古 : 希臘語,但古希臘語那個詞的意義是「大條的蛇」,是真正存在於現 : 實的那種蛇,在希臘神話中並沒有龍的存在。 : 勇者鬥惡龍是中世紀晚期基督教歐洲才產生的觀念,然後我們想想一 : 件事,十三世紀是甚麼時候呢?那就是蒙古入侵的時代,也就是馬可 : 波羅遊記,東方文化因為蒙古帝國傳到去西方的時代。 剛剛找了一下貝奧武夫,裡面就已經有draca, 作為8世紀古英語相關作品,至少證明這個詞不用等到13世紀才傳入。 而是更早就發生了融合。 (內文描述偏抽象,高機率仍然是巨蛇的形象。) 基督教裡面流傳的,聖喬治屠龍,是目前西方奇幻裡惡龍形象的經典來源, 在這個故事中的宣傳形象裡,dragon一詞,被從巨蛇往大蜥蜴的形象修正。 重點是由於這是教會的宣傳,所以可能有很多插圖畫面, 可以在看到的人植入具體形象, 並在之後的版本修正中,藝術家加入越來越多元素來讓其邪惡+霸氣。 https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_George_and_the_Dragon 這個版本的故事透過黃金傳說(聖人傳說)。在13世紀被廣為流傳, 可能是因此,在這時段借用並取代了原本英語對dragon的認識, 從生冷字變成流行詞彙。 然後追究聖喬治屠龍為什麼會產生大蜥蜴+有翅膀惡龍的想像, 又可能是因為他本身是一連串西亞老故事重包裝, 最多可能追朔到兩河流域那邊提亞馬特的形象。 但是其實東方龍的形象, 也有一定機率存在來自西亞文化的滲透, 就是另一個說不清的故事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.77.59.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683532454.A.F8D.html ※ 編輯: fw190a (203.77.59.115 臺灣), 05/08/2023 15:55:09
naya7415963: 所以提亞瑪特也是龍嗎(? 05/08 17:11