作者justarandomg (努力不懈)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題
時間Mon May 8 18:02:01 2023
想到幾個
robot vs android vs drone
感應砲vs浮游砲vs獠牙
GN-Drive(直接用英文)/太陽爐(日文照翻)
vibranium: 振金?汎合金?汎金屬?
科技發展有跡可循.
如果是現有科技的衍生 直接拿來用就好
不用創造名詞
反而是憑空杜撰的比較會有這種爭議吧
即使如此 有實體的物件
表意中文字可以直接描述功能/外型
(例如光劍)
基本上不會有什麼問題才對
還有一個 但應該不算科幻
https://i.imgur.com/r9HhPOD.png
告訴我 這什麼氣?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.3.140 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683540123.A.B36.html
→ npc776: 一氧化二蛋阿 不是很簡單嗎(x05/08 18:03
推 Muilie: 翻成紅氣謝謝05/08 18:04
推 ilove640: 紅氣= =05/08 18:05
推 ymsc30102: 不是笑氣嗎05/08 18:05
推 roger840410: 疝氣05/08 18:10
→ waree: Mobile Suit 表示05/08 18:22
推 Lisanity: 尚氣05/08 18:23
推 sarevork: 創造的才不會有爭議 官方叫啥就是啥 你舉的很多都是中港05/08 18:30
→ sarevork: 台自己翻譯還有以前非版權時期的問題05/08 18:30
會有爭議當然是沒有統一譯名的情況
不然奇幻類也不會一堆爭議
※ 編輯: justarandomg (39.15.3.140 臺灣), 05/08/2023 19:01:53
推 Rust: 半半獸人 05/08 22:22