→ HatomiyAsuka: 在 05/08 16:20
→ HrtUndrBld: 因為你沒看到而已 05/08 16:20
→ holymoon99: 人多才會吵 05/08 16:20
推 pgame3: 之前不就吵過punk怎樣翻,很多科幻用語都是某個超長名稱 05/08 16:20
→ pgame3: 的縮寫,比如SHIELD 05/08 16:20
推 aiiueo: 你可以吵,我甚至都知道有個很有名的譯者 05/08 16:20
推 k960608: 吵到爛了反而懶得吵了 聽得懂是在講啥就好了 05/08 16:20
→ pgame3: 就後來覺得英文科幻我他媽看得懂英文陪你吵翻譯幹嘛 05/08 16:21
→ a125g: acg奇幻佔大多數 05/08 16:21
推 fw190a: 首先沒有共用設定的問題,有的話也是跟科學界吵 05/08 16:21
推 ccpz: 因為太小眾,吵了你不太容易看到 05/08 16:22
推 killeryuan: 激活 屏幕 緩存 05/08 16:23
推 DarkKnight: 人多才會吵+1 05/08 16:24
→ reaturn: 科幻的好像各個流派都自成一系的,不相統屬 05/08 16:24
推 ymsc30102: 去年不就在吵賽博龐克嗎 05/08 16:24
→ ZMeien716: 2077那會不就吵過了?賽博龐克好還是電馭叛客好 05/08 16:24
真的忘了,後來大家習慣還是叫賽博龐克啊
→ k960608: 炒到最後就是原文派的最屌阿 那還吵個毛 05/08 16:25
※ 編輯: ya01234 (114.137.136.236 臺灣), 05/08/2023 16:25:33
→ GodVoice: 以前網路不發達 不然 90年代初就吵給大家看了 05/08 16:25
推 busman214: 但會爭論定義問題啊XD 05/08 16:25
噓 deepdish: 看的人少阿 這也要問zzzzzz 05/08 16:28
推 pgame3: 其實我覺得翻譯最該罵的就是比如那種擺明譯者你不知道gobl 05/08 16:29
→ pgame3: in大眾形象是三小也不google就自產一個名字出來,或者翻出 05/08 16:29
→ pgame3: 來的語氣傳達讀起來跟原文差太多,其他真的隨便 05/08 16:29
→ deepdish: 就問你爸你媽看了沒?zzzzzzz 05/08 16:29
推 guezt: 企業號啊 05/08 16:29
推 ccpz: 找幾個例子 05/08 16:31
→ ccpz: 有一段時間 star wars 的 Force 官方翻譯為大力場, 後來才 05/08 16:35
→ ccpz: 改回原力 05/08 16:35
噓 slough1003: 在 05/08 16:39
推 pgame3: 樓上那兩篇也太老了吧,1997/1998 05/08 16:40
→ GodVoice: 哥不林 這個名字 比古狗還老吧 05/08 16:44
→ pgame3: 我只是舉例,這種事現在也不常見了吧,阿很早以前各種神奇 05/08 16:49
→ pgame3: 翻我覺得就不能怪人,但是現在如果看到就是欠噴 05/08 16:49
→ xxx60709: 企業號這翻譯真的很鳥,還以為是商船 05/08 16:54
噓 isaac42: 你看太少 光Cyber怎麼翻就 05/08 17:02
→ toysbear: 例如one piece翻海賊王跟航海王都很跳吧 05/08 17:05
推 bladesinger: 翻企業就企成功業的意思,反正說的通 05/08 17:08
推 ZirconC: 你要不要看看海釣場《怒月》的翻譯討論 05/08 17:10
→ Wangdy: 企業號,奮進號,曲速,瓦普,雷射,激光 05/08 17:12
推 MrJB: 人多才會吵 悲QQ 05/08 17:19
推 gm3252: 真的人太少嗚哇哇哇 05/08 17:34
→ Wingedlion: 時代差8 克林貢語那代有ㄉ都... 05/08 18:05
噓 guogu: 在啦幹 05/08 19:36
→ hinajian: 看科幻的人英文比較好 在腦內都直接換成原文 根本不在意 05/08 19:42
→ hinajian: 別人吵中文怎麼樣 05/08 19:42
噓 kimokimocom: 要問翻譯問題先把字打對 是" 在 " 05/08 21:47
推 Hellery: 在再跟甚什真的一堆人不會打對~XDDDDD 05/09 10:46