→ AirPenguin: 你這是英文吧? 剛去看了原文是コッテリ(こってり) 05/11 01:16
→ AirPenguin: 基本上就是在說東西很"濃" 05/11 01:17
這個見人見智,不過網飛意思沒飄但是整句話就不同了。附上網飛日文字幕
→ AirPenguin: 一般會翻成宅到不行 05/11 01:18
※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:21:23
※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:22:02
※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:23:18
→ googlexxxx: 但看日文字幕我是覺得網飛正確,巴哈超譯 05/11 01:24
推 devilkool: 青文也是翻油膩宅宅 05/11 01:56
推 stussy: 我覺得巴哈翻的不錯 05/11 02:04
推 dodomilk: 油膩肥宅不到超譯啦,月色很美那種等級的才叫做超譯 05/11 02:17
推 dodomilk: 這也沒什麼見仁見智,原本語境就是日文,當然是看這個詞 05/11 02:20
→ dodomilk: 在日文的意思,コッテリ就是濃厚重口味的意思,翻成油膩 05/11 02:21
→ dodomilk: 我覺得還好 05/11 02:21
→ meizhi: こってり是日文 查英文字典幹嘛 05/11 02:31
推 rswd: 最早是民間翻譯現b漫翻譯用的也超有記憶點就照用了吧 05/11 02:39
噓 ziggyzzz: 巴哈沒有超譯阿 05/11 04:49
噓 jason1515: 日文單字用英文查??? 05/11 07:26
→ jpnldvh: 看到英文字典整個問號 05/11 07:54
噓 xianyao: 搞笑嗎? coterie的カタカナ是コーテリー或コウテリィ 05/11 08:16
→ xianyao: こってり完全是個日文字 你查了英文字典再來超譯也太猛 05/11 08:16
→ xianyao: 你要不要先學會用日文詞典再來談巴哈有沒有超譯的問題 05/11 08:21
→ xianyao: 請看一下下面的例文 就是形容厚重 濃厚 油膩的意思 05/11 08:23
→ xianyao: 正面形容食物就是濃郁的意思 負面形容就是沈重油膩的意思 05/11 08:25
→ xianyao: 巴哈到底是哪裡超譯了? 05/11 08:25
推 thelittleone: 大概知道為何N家字幕差的原因了www 05/11 08:45
推 roea68roea68: 你要不要應徵netflix翻譯 05/11 09:25
→ cecildizzy: こってり不是外來語啦,你誤會了 05/11 10:03
→ sakungen: 不是外來語,語源是こてこて 05/11 15:54
→ sakungen: 還見仁見智咧... 05/11 15:54
噓 sakungen: こってり就濃厚的意思,我覺得翻油膩有點過但還在容許 05/11 15:58
→ sakungen: 範圍內,但是別人跟你講正確的你還狡辯就欠噓 05/11 15:58