精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kekebunny (可可兔)》之銘言: : 加奈這種女孩子 : 正是我這種肥宅最喜歡的類型 : 露比太中肯了 : https://i.imgur.com/zXgD1mZ.jpg 我去翻了一下流行用詞, 他是說coterie(小圈子或是這裡常說的不出圈的意思)http://i.imgur.com/ckVG3hV.jpg オタ(御宅,或是宅男的意思), 整句話就是, 只會吸引小圈圈的宅男, 或是會排斥社交活動的小團體注意。 如果要比較好笑, 巴哈的翻譯雖然有點超譯, 但比較好笑 但Netflix 但就這句話不衡量劇情跟前因後果, 加上開日文字幕其實Netflix 是正確的 http://i.imgur.com/YbMRN9k.jpg http://i.imgur.com/bJSO61q.jpg ----- Sent from JPTT on my Xiaomi M2012K11AG. -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.32.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683738647.A.09A.html ※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:15:32
AirPenguin: 你這是英文吧? 剛去看了原文是コッテリ(こってり) 05/11 01:16
AirPenguin: 基本上就是在說東西很"濃" 05/11 01:17
這個見人見智,不過網飛意思沒飄但是整句話就不同了。附上網飛日文字幕
AirPenguin: 一般會翻成宅到不行 05/11 01:18
※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:21:23 ※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:22:02 ※ 編輯: googlexxxx (118.233.32.24 臺灣), 05/11/2023 01:23:18
googlexxxx: 但看日文字幕我是覺得網飛正確,巴哈超譯 05/11 01:24
devilkool: 青文也是翻油膩宅宅 05/11 01:56
stussy: 我覺得巴哈翻的不錯 05/11 02:04
dodomilk: 油膩肥宅不到超譯啦,月色很美那種等級的才叫做超譯 05/11 02:17
dodomilk: 這也沒什麼見仁見智,原本語境就是日文,當然是看這個詞 05/11 02:20
dodomilk: 在日文的意思,コッテリ就是濃厚重口味的意思,翻成油膩 05/11 02:21
dodomilk: 我覺得還好 05/11 02:21
meizhi: こってり是日文 查英文字典幹嘛 05/11 02:31
rswd: 最早是民間翻譯現b漫翻譯用的也超有記憶點就照用了吧 05/11 02:39
ziggyzzz: 巴哈沒有超譯阿 05/11 04:49
jason1515: 日文單字用英文查??? 05/11 07:26
jpnldvh: 看到英文字典整個問號 05/11 07:54
xianyao: 搞笑嗎? coterie的カタカナ是コーテリー或コウテリィ 05/11 08:16
xianyao: こってり完全是個日文字 你查了英文字典再來超譯也太猛 05/11 08:16
xianyao: https://reurl.cc/6N1qd5 05/11 08:21
xianyao: 你要不要先學會用日文詞典再來談巴哈有沒有超譯的問題 05/11 08:21
xianyao: 請看一下下面的例文 就是形容厚重 濃厚 油膩的意思 05/11 08:23
xianyao: 正面形容食物就是濃郁的意思 負面形容就是沈重油膩的意思 05/11 08:25
xianyao: 巴哈到底是哪裡超譯了? 05/11 08:25
thelittleone: 大概知道為何N家字幕差的原因了www 05/11 08:45
roea68roea68: 你要不要應徵netflix翻譯 05/11 09:25
cecildizzy: こってり不是外來語啦,你誤會了 05/11 10:03
cecildizzy: https://nani-blog.com/kotteri/ 05/11 10:04
sakungen: 不是外來語,語源是こてこて 05/11 15:54
sakungen: 還見仁見智咧... 05/11 15:54
sakungen: こってり就濃厚的意思,我覺得翻油膩有點過但還在容許 05/11 15:58
sakungen: 範圍內,但是別人跟你講正確的你還狡辯就欠噓 05/11 15:58