推 SakeruMT: 訂閱B小町,打倒露比!05/11 00:06
推 devilkool: 油膩肥宅++05/11 00:06
推 zyxx: =.=05/11 00:06
推 CactusFlower: 我沒有問你第二句啊?05/11 00:07
推 diabolica: 我喜歡露比媽媽05/11 00:08
推 dafeichai: 天 這 我05/11 00:08
推 aram9527: 我喜歡加奈 還有大家05/11 00:08
推 webberfun: 我比較喜歡茜05/11 00:10
推 kaj1983: 這妹子根本不懂,我都油膩肥宅了還有什麼選擇?05/11 00:10
推 howard1997: 這我05/11 00:13
推 orz007: N不是這個翻譯耶 想看 是巴哈嗎05/11 00:13
巴哈
推 etim51893: 這我 我也喜歡05/11 00:14
※ 編輯: kekebunny (180.217.219.84 臺灣), 05/11/2023 00:14:35
→ ul191: 巴哈翻譯真的很接地氣XD 05/11 00:17
推 shinobunodok: 巴哈彈幕直接:欸 對就是我 05/11 00:43
推 k12795: 露比嘴臭 看來看巴哈字幕比較有效果 05/11 00:45
→ waeqs: 我看其它台灣平台也是這樣翻的,只有N特別不一樣? 05/11 00:55
推 lightKevin: 我也是 05/11 00:57
推 googlexxxx: 可是巴哈翻譯超譯了!我記得原意沒那麼重 05/11 00:58
推 gi8mow: 這我 05/11 01:01
→ AirPenguin: 原文也差不多啦 こってりしたオタク 05/11 01:01
→ AirPenguin: 就是指宅到不行宅了 05/11 01:02
推 rhythm7321: +1 05/11 01:06
推 parrotlin: 耶 我是油膩肥宅 05/11 01:14
推 zsp8084: 沒錯就是我 05/11 01:30
→ googlexxxx: 剛剛把Netflix 的日文字幕打開,這是外來語所以輔以日 05/11 01:37
→ googlexxxx: 文字典所組合的結果,不考慮前因後果網飛正確。但前因 05/11 01:37
→ googlexxxx: 後果考慮進去,不好說誰對誰錯可能需要原著解釋 05/11 01:37
推 HanzJunction: 有看到英文翻hardcore otaku 05/11 02:23
推 qwe04687: 這我 05/11 04:00
推 ShibaTatsuya: 這我 油膩肥宅 最喜歡加奈了 差低 05/11 05:03
推 NTUKIRA: 拉麵點こってり也是油膩的意思啊 05/11 06:55
推 ases60909: 天根我 05/11 07:32
推 Beyond27: 叉低 05/11 09:32
推 bnm89164: 又蘿又婆差叉低低 05/11 14:11
推 sakungen: 25樓、34樓,こってり不是外來語啦,也不是油膩的意思 05/11 15:52
→ sakungen: ,是指濃厚口感、重口味的意思,也可以指化妝很濃。 05/11 15:52
→ sakungen: 所以20樓跟31樓是對的,こってりしたオタク就是超級阿 05/11 15:53
→ sakungen: 宅的意思。 05/11 15:53