精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Tanjiro (炭治郎)》之銘言: : https://i.imgur.com/aB7Hn8h.jpg : 小茜說她本身吃素 : https://i.imgur.com/nvLukfi.jpg : 可是這咖哩飯的肉塊感覺挺肉的 : https://i.imgur.com/r0fmsG4.jpg : 難怪看起來沒什麼精神 : 小茜是吃全素 還是蛋奶素? : 像素肉棒 素牛排也吃嗎? https://i.imgur.com/Y2yeO0O.jpg 翻譯修正了,好快 只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯 個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對 譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久 結果後來又再改回來 -- 最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來? https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.242.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684391712.A.C7F.html
as3366700: 所以吃素從一開始就是翻錯? 精進料理也是? 05/18 14:37
as3366700: 原來精進料理也是亂腦補的 想說查一下不也是吃素== 05/18 14:38
hold5566: 沒素就好 05/18 14:39
howard1997: 我記得單行本是說修行還什麼的 05/18 14:40
joy82926: 精進料理跟吃素有什麼差別 05/18 14:40
chad61011: . 05/18 14:41
yankeefat: 原文好像是說自己是修行之身 05/18 14:42
Hazelburn: 可能翻譯看到精進搞混了 以為是精進料理? 05/18 14:43
yankeefat: 可能就是修行這個字眼 被誤解成習佛了? 05/18 14:43
devilkool: 青文也翻吃素 05/18 14:44
joy82926: 那翻自我精進又是指哪方面 05/18 14:44
yankeefat: 就差不多意思了吧 05/18 14:44
yankeefat: 反正就是說她正在努力學習 05/18 14:44
gundriver: 青文單行本翻吃素,當時漢化組翻修行之身 05/18 14:46
gundriver: https://i.imgur.com/11QZvX2.jpg 05/18 14:46
devilkool: 可能在168吧 05/18 14:46
a75091500: 台灣代理動畫漫畫日常。亂翻也不管品質 05/18 14:57
yankeefat: https://i.imgur.com/HcvYWLI.png 原文是精進の身 05/18 14:57
waeqs: 名字覺得沒差 就照代理漫畫沒差,除非這名字有什麼用意 05/18 14:57
a75091500: あかね跟茜一定要分開 不然後面會有台詞有矛盾耶 05/18 14:57
a75091500: 名字有差,因為あかね是藝名 茜才是本名 這是有用意的 05/18 14:58
yankeefat: 反正這跟吃素沒甚麼關係 05/18 14:58
srx3567: 這章節後面就說他是用本名在進行演藝活動 哪來的藝名 05/18 15:00
a75091500: 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 05/18 15:01
gundriver: 你仔細看,節目人物介紹時用的是あかね 05/18 15:02
https://i.imgur.com/8LHdDdr.jpg https://i.imgur.com/37sEnAG.jpg
gundriver: 茜是被國中同學爆出的本名 05/18 15:02
louispencer: 不如漢化組 真的可憐 05/18 15:02
joe2: 精進 修行 聽起來就是習佛吃素XD 05/18 15:02
Ec73Iwai: 劇情側寫平常練嗓練體態練台本還兼顧讀書 這種類型的說 05/18 15:03
Ec73Iwai: 正在用功 所以吃東西比較節制似乎比較能解釋過去沒錯 05/18 15:03
Seventhsky: 本名是漢字的茜 藝名是平假名あかね 沒有完全用本名 05/18 15:03
nisioisin: 就算要分開 本名翻茜 藝名赤音不就更奇怪== 05/18 15:05
nisioisin: 中文就沒這種用法 不然藝名翻ㄑㄧㄢˋ好了?XD 05/18 15:05
Ec73Iwai: 就剛好兩個都可以用akane念 05/18 15:06
nisioisin: 藝名黑川ㄑㄧㄢˋwww 05/18 15:07
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:07:59
Seventhsky: 網路霸凌有一段就是取笑あかね本名漢字是茜很俗 05/18 15:07
dos01: 黑川西 05/18 15:08
waeqs: 吃素修行才能通靈啊(x 05/18 15:08
gundriver: 美瑠衣跟愛久愛海的發音跟中文漢字也是差很多啊 05/18 15:09
gundriver: 打錯 瑠美衣才對 05/18 15:11
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:11:56
joy82926: 修行www通靈的伏筆原來在這裡XD 05/18 15:12
money501st: 老實說我一直以為是跟我們會開玩笑說 05/18 15:33
money501st: 自己是主烤官 之類的玩笑一樣的東西 05/18 15:33
srx3567: https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 第三集111頁 05/18 15:35
srx3567: 對他們來說大概AKANE等同茜吧 05/18 15:36
gundriver: 這樣翻才是對的 https://i.imgur.com/T4MWYlu.jpg 05/18 15:42
yuherngshi: 又是漢化屌打代理XD 樓上那翻的意思很好 05/18 15:46
yuzukeykusa: 這個翻成吃素也是很會腦補的譯者了 05/18 15:49
yankeefat: 精進在日文裡也有佛教修行的意思 05/18 15:50
yankeefat: *作為漢字的意義上 05/18 15:51
yankeefat: 大概就是從這裡直接推導出吃素 但是沒有從上下文理解 05/18 15:51
Ec73Iwai: 高手在民間往往很常見XD 05/18 16:01
srx3567: 你要也拿原文來說吧 拿盜版說這是對的是在搞笑嗎 05/18 16:01
srx3567: AKANE輸入法第一頁有朱根 朱音 明音 赤音在第二頁最後 05/18 16:02
srx3567: 死抱著盜版翻譯不放 是誰比較奇怪? 05/18 16:03
mouscat: 漢X組崇拜行之有年了 不要見怪不怪 不過說起來在日本人 05/18 16:08
mouscat: 眼裡用漢字跟假名的觀感差異具體為何? 05/18 16:08
Seventhsky: https://i.imgur.com/zg6s88U.jpg 原文長這樣 05/18 16:08
Seventhsky: 比較偏向在講茜的本名已經曝光 05/18 16:09
Sakamaki: 現在用法很明顯 黒川あかね、黑川茜 指表裡兩名字,只是 05/18 16:09
Sakamaki: あかね中文要怎麼翻而已 05/18 16:09
ks007: 精進自己吧 05/18 16:13
waeqs: 其實就沒辦法完美翻譯過來啊 ,翻譯不就是這樣 05/18 16:15
d6102003: 不是啊 中文要翻那感覺只能像前面講的用注音啊XD 05/18 16:18
d6102003: 最好是藝名中文用赤音 本名用茜 有比較合理= = 05/18 16:19
yankeefat: 因意就阿卡涅 05/18 16:19
skyofme: 翻譯不是只求完全對比的直翻好嗎…… 05/18 16:20
a75091500: 這邊原文確實講就是黑川あかね的本名茜已經曝光了 05/18 16:20
a75091500: 要她自己看著辦要不要退出 05/18 16:21
a75091500: 其實類似的東西以前魔力女管家 安藤麻幌變磯崎麻幌 05/18 16:22
a75091500: 就是類似的例子。要保留原文音譯就得去改譯 05/18 16:23
a75091500: 但這個做法風險其實也很高。弄不好很容易偏離作者原意 05/18 16:23
a75091500: 最好的方法其實是要尋求原作者意見 05/18 16:24
a75091500: 但已過往接案經驗,還蠻容易作者碰到跟你說沒漢字 05/18 16:26
a75091500: 叫你自己解決想辦法翻譯 05/18 16:26
yankeefat: 因為日本人的名字本來就不一定會有漢字 05/18 16:44
idieh: 要維持藝名跟本明同音又不用注音翻的話,不是找あかね的其 05/18 17:14
idieh: 他漢字,而是中文直接改成茜的同音,比如蒨之類的,也是一 05/18 17:14
idieh: 個辦法啦 05/18 17:14
rni: 改念法完全不一樣的漢字我覺得高機率被噴得半死www 05/18 17:32
nbalook: 就只是在表達她在節食 用精進之身應該是一個梗 05/18 17:52
jackta: 藝名赤音本命茜的翻法根本就沒有比較好啊== 05/18 18:22
tkforever: 為什麼有人可以護航台灣翻譯,還拿盜版是錯的行為所以 05/19 01:46
tkforever: 盜版翻譯也錯來護航?台灣翻譯用低薪請工讀生等級的人 05/19 01:46
tkforever: 已經是日常了,應該要督促改進吧。 05/19 01:46
tryit0902: 盜版仔督進正版改進總覺得有點微妙 05/19 19:54
a75091500: 事實上就是正版那邊翻譯常常都錯得很離譜。 05/24 23:39
a75091500: 以前我就當編輯的。有碰過一個翻譯把避孕藥翻成啤酒 05/24 23:39
a75091500: 翻譯做不好就是一翻兩瞪眼。沒什麼好談的。 05/24 23:40
a75091500: 不過其實黑川茜這個我是覺得也是穩妥的妥協案 05/24 23:40
a75091500: 但碰過太多次作者事後設定,比方把藝名加上意義 05/24 23:41
a75091500: 這種時候作者吃書的事情就要譯者擔。我自己也碰過 05/24 23:41