精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
今天準時看十八集的直播,看到一個地方的台詞,覺得翻譯卡卡的。 原文:「君はこれ以上縋っちゃいけない、ぼくにも、お母さんにも」 翻譯:「妳不可以再繼續依賴了,對我和媽媽來說都是如此。」 原文的「縋る」意思是接近「抓著救命稻草」,除了依賴之外,還有點拚死拚活的味道。 直譯的話「妳不應該再繼續依賴我和媽媽了」會比較合適。 但官方翻譯(不管是youtube還是動畫瘋都同一套字幕)就有點詭異,語感非常不順。 或許是中間有夾了一段蘇萊塔的哭叫,所以字幕組把它拆成兩句來翻才變成這樣吧, 但原文應該是上面那樣一整句話才對。 這種狀況不知道有沒有更合適的翻法呢…… --
realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎 11/16 14:19
realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威 11/16 14:21
realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊11/16 14:42
realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.170.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684679227.A.2B4.html
idiotxi: 你要自立自強啊 05/21 22:28
gox1117: 滾啦媽寶 05/21 22:28
MisakaMikoto: 妳不該再依賴我,也不該再依賴媽媽了。 05/21 22:28
MisakaMikoto: 稍微重組一下 05/21 22:28
我也覺得重組應該是比較適合的,兩句話的節奏不變。
as3366700: 你要自立自強啊.JPG 05/21 22:29
※ 編輯: sisn (61.231.170.94 臺灣), 05/21/2023 22:30:01
dzwei: https://i.imgur.com/QZGxOCp.png 05/21 22:29
cecildizzy: ^U^ 05/21 22:30
medama: 你要自立自強啊.JPG 05/21 22:31
gaym19: 你要自立自強啊 05/21 22:32
wrh810701: 你要自立自強啊 05/21 22:34
RaiGend0519: https://i.imgur.com/thVfmYz.png 05/21 22:39
mkcg5825: 你要自立自強啊 05/21 22:43
littledemon: 你要自立自強啊 05/21 22:48
Mikufans: 你要自立自強啊 05/21 22:53
alouis: 你要自立自強啊 05/21 23:19
JER2725: 要自立自強.gif 05/22 00:58
csqwe: 你不可以再繼續依賴了 不管是我 還是媽媽 05/22 17:08
csqwe: 要維持原本的節奏的話大概這種感覺吧 05/22 17:09
taohjca: 英文字幕是用cling 但英文用你要自立自強比較好笑 05/22 18:21