推 chad61011: IKEA 05/22 14:08
推 idiotxi: 茜 05/22 14:08
→ idiotxi: 阿卡內 05/22 14:09
推 hcastray: 改劇情太神了 05/22 14:23
推 louispencer: 對岸又出包了 哈哈 哈哈 哈….哈…. 05/22 14:31
推 Mareeta: 阿咖奶 05/22 14:39
→ HHiiragi: 簡中理解沒問題吧 會講本名晒して不就是因為不是本名 05/22 14:47
→ HHiiragi: 但幾乎等於本名的緣故 所以日文文本也是用平假名 剩下 05/22 14:47
→ HHiiragi: 就又回歸到底該怎麼翻あかね的問題 05/22 14:47
推 KLjover: 阿卡內 05/22 14:47
→ ksng1092: 他那句,本名前面還有個xxxっていう耶 05/22 14:52
噓 HHiiragi: 對啊 繁中比較不超譯但是阿夸這句話的意思就是妳 05/22 14:57
→ HHiiragi: 藝名幾乎跟本名一樣 但繁中這樣翻就會變得很沒道理 05/22 14:59
→ HHiiragi: 因為沒刻意把藝名本名區分開來 05/22 14:59
→ HHiiragi: 如果是動畫台詞用念的就沒問題 都同音 單看文面就很怪 05/22 15:01
推 Mareeta: 這個時候是不是應該找亞絲娜出來救場 05/22 15:02
→ Nevhir: 本名黑川茜(畢業照上有漢字) 用阿卡內音同茜 但迴避掉漢字 05/22 15:37
→ Nevhir: 所以幾乎同代表有點不同 あかね雖然唸法一樣 可理解成藝名 05/22 15:38
→ Nevhir: 簡單來說她本名漢字 用漢字的平假名當藝名 05/22 15:41