精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
漫畫雷 統整一下,26回這段劇情(牽涉到翻譯該用什麼名字)阿夸講的台詞 https://i.imgur.com/kChLQmi.jpg 台版翻譯:本名出道 https://i.imgur.com/WDg5evo.jpg B站翻譯: 幾乎等同本名 https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 原文(首篇底下的推文借用一下) 怎麼看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.177.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684735335.A.4D6.html ※ 編輯: HarunoYukino (1.161.177.216 臺灣), 05/22/2023 14:02:42
chad61011: IKEA 05/22 14:08
idiotxi: 茜 05/22 14:08
idiotxi: 阿卡內 05/22 14:09
hcastray: 改劇情太神了 05/22 14:23
louispencer: 對岸又出包了 哈哈 哈哈 哈….哈…. 05/22 14:31
Mareeta: 阿咖奶 05/22 14:39
HHiiragi: 簡中理解沒問題吧 會講本名晒して不就是因為不是本名 05/22 14:47
HHiiragi: 但幾乎等於本名的緣故 所以日文文本也是用平假名 剩下 05/22 14:47
HHiiragi: 就又回歸到底該怎麼翻あかね的問題 05/22 14:47
KLjover: 阿卡內 05/22 14:47
ksng1092: 他那句,本名前面還有個xxxっていう耶 05/22 14:52
HHiiragi: 對啊 繁中比較不超譯但是阿夸這句話的意思就是妳 05/22 14:57
HHiiragi: 藝名幾乎跟本名一樣 但繁中這樣翻就會變得很沒道理 05/22 14:59
HHiiragi: 因為沒刻意把藝名本名區分開來 05/22 14:59
HHiiragi: 如果是動畫台詞用念的就沒問題 都同音 單看文面就很怪 05/22 15:01
Mareeta: 這個時候是不是應該找亞絲娜出來救場 05/22 15:02
Nevhir: 本名黑川茜(畢業照上有漢字) 用阿卡內音同茜 但迴避掉漢字 05/22 15:37
Nevhir: 所以幾乎同代表有點不同 あかね雖然唸法一樣 可理解成藝名 05/22 15:38
Nevhir: 簡單來說她本名漢字 用漢字的平假名當藝名 05/22 15:41