精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
《中國美少女戰士展出包》我要代替月亮懲罰你?日本網友發現知名台詞變得好奇怪 https://news.gamme.com.tw/1757765 「我要代替月亮懲罰你」這句經典台詞,相信即便沒有看過《美少女戰士》的人,也是耳 熟能詳吧?最近在中國舉辦的一場漫畫展當中,就寫出了這句台詞的日文。然而卻被日本 網友發現,台詞被改寫得非常奇怪。感覺很像是將翻譯成中文的台詞,再次翻譯回日文, 結果在語意上和語氣上都產生嚴重落差了!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,究竟是怎麼 回事吧…… 原汁原味的內容在這裡 「我參加了一場日本漫畫展,卻發現最不該搞錯的地方竟然搞錯了,讓我大爆笑。」 https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660111674249199617 這位暱稱「広州在住のえいちゃん」的日本推特網友,最近分享了他旅居中國,在一場日 本漫畫展當中撞見的傻眼景象,引發熱烈反響…… 我要代替月亮懲罰你(月の代わりに罰を与える) 展覽當中寫出了《美少女戰士》的經典台詞「我要代替月亮懲罰你」的中文翻譯,這部分 還沒什麼問題。然而同時寫出的日文台詞,卻在語意上和語氣上都與原作有著嚴重的落差 ! 「我要代替月亮懲罰你」的原版台詞是: 「月に代わっておしおきよ」 展覽中寫出來的卻是: 「月の代わりに罰を与える」 雖然乍看都可以翻譯成「代替」,日文原版使用的「に代わって」意思比較偏向「代理」 。然而展覽中使用的「の代わり」卻比較有「取代」的意思。語意上就成了原本月亮打算 親手懲罰敵人,但是將這個任務交給美少女戰士們處理了! 加上原版的「懲罰」所用的「おしおき」是老師對學生,或父母對小孩都會用的,屬於語 氣比較輕微的懲罰。展覽上用的「罰を与える」卻比較像是嚴重的刑罰。結果就是整句話 的語意和語氣都完全不一樣了! 日本網友們貼出惡搞圖,照那句話的語氣來看,「月亮」就會變得這麼恐怖! https://twitter.com/cyz5G7ouyXIhogs/status/1660175632226217986 https://twitter.com/404WrSBMlXQzGct/status/1660343669038407686 不過除了台詞錯誤之外,豐富的展覽內容倒是沒什麼問題啦~~ (lll^ω^)感覺就是沒有查原文,直接將中文丟進機器翻譯啊…… ==== 蠻有趣的.... 把譯成中文的日文再譯回去,然後就出包了.... 看到的日本人們倒是玩的很開心 -- 所謂仁者,不過近懦;所謂善者,不過近偽;所謂智者,不過近奸。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.208.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684758074.A.4A9.html
eva05s: KILLER MOON 05/22 20:23
LeoWu: 想到幾年前的 小日本 跟 日本鬼子。XDD 05/22 20:23
GodVoice: 我對機翻 翻不出我想要的日文口氣的絕望 大概就像這樣 05/22 20:24
intela03252: 其實就只是語氣變得很嚴肅 05/22 20:24
labbat: 很正常啊,不然中文的杯葛和番茄醬要怎麼翻譯 05/22 20:25
intela03252: 大概就像是一個滿身肌肉的鬍子大叔會講出來的台詞 05/22 20:25
vitalis: 工作人員不懂就把中文版的丟到翻譯軟體吧 05/22 20:27
allanbrook: 很好笑啊XD 05/22 20:29
tan66g: 靠北 黃色月亮那個 一點進去 剛喝的水直接噴出來 05/22 20:34
chuegou: 看起來是麵包超人裡面的角色 05/22 20:44
qppq: 說啥呢 日本人懂什麼日文 05/22 20:46
SunnyBrian: 君日本語本當上手 05/22 20:51
SangoGO: 包青天說的啦,所以有點錯誤沒辦法 05/22 20:51