精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ReinerBraun (帥之巨人)》之銘言: : 我推的孩子 : 黑川あかね : 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね : 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊 : 是盜版的翻譯嗎 : 還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎 看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞 你說赤音是不是盜版漢化組最的翻譯? 是,最早是他們這樣翻的 但沒說漢化組翻過版權就不能這樣翻吧 今天如果版權方翻別的名詞,我也可以接受 但就是翻"茜"不適合 基本上對日文有點入門的人,都知道要分開翻本名和譯名 要說尊重漫畫版權的翻譯? 但為何同樣是鈴邦這季代理的"屍體如山的死亡遊戲" 裡面的怪人雪天鴉,這個譯名也是漢化組翻的啊 看看東立怎翻 怪人索里迪亞 大陸那邊則是翻紙牌怪人 怎麼這邊就又使用所謂盜版的翻譯了? 不就是人家翻得好啊 -- 最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來? https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.242.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684727159.A.198.html ※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/22/2023 11:47:16
mikeneko: 盜版哪來的版權,單純就中文注音不像五十音一樣好處理 05/22 11:57
mikeneko: 赤川ㄑㄧㄢˋ跟赤川茜,我們只能選後者 05/22 11:57
mikeneko: 至於赤音? 都知道日文故意取同音當藝名了,還翻不同音 05/22 11:58
mikeneko: 當然赤川AKANE也是一解,但這不符合中文使用者的習慣 05/22 11:59
gundriver: 我哪裡說盜版有版權?我只是說雪天鴉不也是盜版翻譯? 05/22 12:00
gundriver: 怎沒人替他正名? 05/22 12:00
HarunoYukino: 因為劇情上有明顯的區別 05/22 12:02
HarunoYukino: 黒川「あかね」被爆料本名黑川「茜」被嘲笑是普通 05/22 12:03
HarunoYukino: 的名字 05/22 12:03
HarunoYukino: 台版翻譯是黑川「茜」被爆料本名黑川「茜」??? 05/22 12:04
HarunoYukino: ?? 05/22 12:04
SangoGO: 突然想到魔蔥其實也有長谷川千雨(本名)千羽(Cos時) 05/22 12:05
SangoGO: 之別,這點就算中文的難處吧,除非要用注音文或拼音,但 05/22 12:05
SangoGO: 就有晶晶體之嫌 05/22 12:05
hcastray: 其實就是根據劇情情境選擇另一個讀作akane的名字 05/22 12:05
Lupin97: aksne可以當中文語境的藝名沒問題,SHE女團和jolin蔡依林 05/22 12:06
Lupin97: 都很普及了 05/22 12:06
hcastray: 台灣的翻譯會讓人感覺有違和感的地方大概就實境秀篇 05/22 12:06
Lupin97: Akane* 05/22 12:06
hcastray: 其他地方其實差異不大 而B站或是盜版就因此持續沿用赤音 05/22 12:07
HarunoYukino: 其實b站是兩個都有用 05/22 12:07
Lupin97: 但可以預想這樣區分藝名,校稿功夫多一套 05/22 12:07
DarkKnight: 結果動畫也全翻茜 05/22 12:08
Lupin97: 出版社和譯者取捨的水準做成最後決定 05/22 12:08
hcastray: 動畫的選擇就直接照台灣翻譯去處理吧 某方面也省事 05/22 12:08
DarkKnight: 我個人覺得折衷的方法就是羅馬拼音 AKANE 05/22 12:09
louispencer: 想在地化的話 可以翻茜&倩啊 05/22 12:11
siddor: 羅馬拼音AKANE應該比較能符合原作漫畫的藝名本名差異,又 05/22 12:11
louispencer: 現在這樣翻扭曲了原意 真的是水準很低 05/22 12:11
siddor: 不會超譯 05/22 12:11
allencyh: 赤音阿卡涅 05/22 12:18
chey: 要也是倩 茜 這樣同音字 05/22 12:18
Seventhsky: 解決方法很多啦 但完全不分照本名翻一定最爛 05/22 12:35
Shichimiya: 直接翻茜就很像把亞絲娜翻明日奈 05/22 12:59
HarunoYukino: 這想到魔法老師 明日菜的過去名字就直接寫上明日菜 05/22 13:03
WHOKNOW4: 台灣這邊沒料沒翻出區別讓劇情不通順是客觀事實 05/22 13:10
SangoGO: 也有類似像公連網遊環境中,人物名應做Sanen(サレン) 05/22 13:43
SangoGO: ,而現實才使用咲戀(咲恋)之別,不過算挑翻譯語病了 05/22 13:43