→ mikeneko: 盜版哪來的版權,單純就中文注音不像五十音一樣好處理 05/22 11:57
→ mikeneko: 赤川ㄑㄧㄢˋ跟赤川茜,我們只能選後者 05/22 11:57
→ mikeneko: 至於赤音? 都知道日文故意取同音當藝名了,還翻不同音 05/22 11:58
→ mikeneko: 當然赤川AKANE也是一解,但這不符合中文使用者的習慣 05/22 11:59
→ gundriver: 我哪裡說盜版有版權?我只是說雪天鴉不也是盜版翻譯? 05/22 12:00
→ gundriver: 怎沒人替他正名? 05/22 12:00
→ HarunoYukino: 因為劇情上有明顯的區別 05/22 12:02
→ HarunoYukino: 黒川「あかね」被爆料本名黑川「茜」被嘲笑是普通 05/22 12:03
→ HarunoYukino: 的名字 05/22 12:03
→ HarunoYukino: 台版翻譯是黑川「茜」被爆料本名黑川「茜」??? 05/22 12:04
→ HarunoYukino: ?? 05/22 12:04
推 SangoGO: 突然想到魔蔥其實也有長谷川千雨(本名)千羽(Cos時) 05/22 12:05
→ SangoGO: 之別,這點就算中文的難處吧,除非要用注音文或拼音,但 05/22 12:05
→ SangoGO: 就有晶晶體之嫌 05/22 12:05
推 hcastray: 其實就是根據劇情情境選擇另一個讀作akane的名字 05/22 12:05
推 Lupin97: aksne可以當中文語境的藝名沒問題,SHE女團和jolin蔡依林 05/22 12:06
→ Lupin97: 都很普及了 05/22 12:06
→ hcastray: 台灣的翻譯會讓人感覺有違和感的地方大概就實境秀篇 05/22 12:06
→ Lupin97: Akane* 05/22 12:06
→ hcastray: 其他地方其實差異不大 而B站或是盜版就因此持續沿用赤音 05/22 12:07
→ HarunoYukino: 其實b站是兩個都有用 05/22 12:07
→ Lupin97: 但可以預想這樣區分藝名,校稿功夫多一套 05/22 12:07
推 DarkKnight: 結果動畫也全翻茜 05/22 12:08
→ Lupin97: 出版社和譯者取捨的水準做成最後決定 05/22 12:08
→ hcastray: 動畫的選擇就直接照台灣翻譯去處理吧 某方面也省事 05/22 12:08
→ DarkKnight: 我個人覺得折衷的方法就是羅馬拼音 AKANE 05/22 12:09
→ louispencer: 想在地化的話 可以翻茜&倩啊 05/22 12:11
推 siddor: 羅馬拼音AKANE應該比較能符合原作漫畫的藝名本名差異,又 05/22 12:11
→ louispencer: 現在這樣翻扭曲了原意 真的是水準很低 05/22 12:11
→ siddor: 不會超譯 05/22 12:11
推 allencyh: 赤音阿卡涅 05/22 12:18
推 chey: 要也是倩 茜 這樣同音字 05/22 12:18
→ Seventhsky: 解決方法很多啦 但完全不分照本名翻一定最爛 05/22 12:35
→ Shichimiya: 直接翻茜就很像把亞絲娜翻明日奈 05/22 12:59
推 HarunoYukino: 這想到魔法老師 明日菜的過去名字就直接寫上明日菜 05/22 13:03
→ WHOKNOW4: 台灣這邊沒料沒翻出區別讓劇情不通順是客觀事實 05/22 13:10
推 SangoGO: 也有類似像公連網遊環境中,人物名應做Sanen(サレン) 05/22 13:43
→ SangoGO: ,而現實才使用咲戀(咲恋)之別,不過算挑翻譯語病了 05/22 13:43