精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《davidex (玉藻前我的)》之銘言: : https://i.imgur.com/ZXgkrik.png : 果然動畫還是採取青文版的翻譯 : 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 : 不然真要改的話 : 好像也要改成音譯的阿卡涅 : 但這樣名字就變得很奇怪XD 翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ 日文很常見的主語省略 但是從後面的「活動しているんだ」,可以得出阿奎亞這句的主語是妳(黒川) 也就是(お前は)黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ 公開本名的是黒川茜本人 如果是要說本名因第三人等原因曝光,這邊應該會採用被動才對: 黒川あかねっていう本名晒されて活動しているんだ 因為讀音都一樣,阿奎亞的意思可能就是黒川茜=黒川あかね 不過只單討論翻譯來說,巴哈上面的字幕翻譯沒有問題就是了 -- https://i.imgur.com/PtBaVSI.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685065570.A.32C.html
Pietro: 就翻譯時沒辦法保留假名和漢字的差異 05/26 09:47
a75091500: 這種算是是取捨,兩邊都翻茜還可以,但是要小心,比方 05/26 09:49
a75091500: 有些作者會在後面突然把假名的名字加上設定,這時候就 05/26 09:49
a75091500: 會現場吃書 05/26 09:49
a75091500: 我碰過翻譯作品人名也跟あかね一樣原本沒有漢字,結果 05/26 09:51
a75091500: 作品到後面突然冒出漢字,而且那個漢字還跟角色小時候 05/26 09:51
a75091500: 有關,但是我翻譯已經定名了 05/26 09:51
kirbycopy: 就改譯名囉 像中華一番一堆都改過名 被原作漢字裱 讀者 05/26 09:52
kirbycopy: 還是比較寬容的 05/26 09:52
a75091500: 所以我覺得這種狀況譯者一定要萬分小心,特別是看到角 05/26 09:55
a75091500: 色名字沒有漢字的時候,其實有辦法跟原作詢問會是最佳 05/26 09:55
a75091500: 解。 05/26 09:55
p4585424: 有時候作者也… 05/26 09:57
anumber: 所以到底是赤音還是茜啦 05/26 10:00
a75091500: 有,我也碰過我譯名漢字定了連絡作者了,結果最後作者 05/26 10:01
a75091500: 還給我改漢字。因為作者忘記了。 05/26 10:01
a75091500: 不過這故事後來是作者整段重修。 05/26 10:01
tmlisgood: 赤音這名字很怪,感覺很血腥怎麼會有人取來當藝名,只 05/26 10:02
tmlisgood: 有西尾維新跟小高和剛會用的角色名 05/26 10:02
tmlisgood: 真的要不同怎麼不選朱音還是明音 05/26 10:04
Nevhir: 她本名就叫黑川茜(畢業紀念冊有漢字) 她演出用茜的平假名 05/26 10:08
動畫第6集畢冊那段重播有看到了,不過想知道有沒有官方紀錄明確說過本名跟藝名區別 就阿奎亞的描述來說是把あかね當本名,應該翻成茜就好,不用另外再翻一個名字就是了
bysy2322: 還我C8763 05/26 10:16
goooddtw: 官方不就有明確說就是茜了有啥好糾結的 05/26 10:19
Irenicus: 就你中文特別翻成赤音跟茜反而會對一般人造成更多誤解 05/26 10:20
Irenicus: 樓上 因為網路上翻譯組信徒還真的不少阿 科 05/26 10:21
gm79227922: 赤音好像是中國正版的譯名 雖然不知道為何這樣翻 05/26 10:23
fenix220: 支語仔 不EY 05/26 10:24
dhows: 那為什麼不翻成AKANE就好了啊@@ 05/26 10:38
對不懂日文的觀眾來說,不翻成漢字,只用羅馬拼音可能會有人認為翻譯錯誤或沒翻好 基本上翻譯時人名一定會翻成漢字
crescent3: 這篇正解 上篇用曝光解釋大概是看到字典寫漢字可用曝 05/26 10:39
crescent3: 但中文「曝」 單個字也是晒的意思 05/26 10:40
crescent3: https://www.moedict.tw/%E6%9B%9D 05/26 10:40
中文的動詞比較沒有日文自他動的概念,日文要注意到底是哪個主語做這件事 有時候自他動用錯,語句會變得很奇怪@@
davidex: 了解 看來赤音大概是漢化組看到漢字懶得改 05/26 10:44
davidex: 所以掰成藝名出道? 05/26 10:45
uranus013: 說是藝名也通 只是頂多就是讓你沒辦法肯定漢字的程度 05/26 10:49
crescent3: 硬要照字面翻譯的話應該是說 你是曬出本名在做這行 05/26 11:02
※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 05/26/2023 11:20:53
DarkKnight: 老實說 茜的美感比赤音好多了 05/26 11:22
a75091500: 日本作品通常不會有人名一下平假一下片假一下漢字 05/26 11:24
a75091500: 這種狀況。如果有這種狀況代表一定有什麼意義 05/26 11:25
mealoop: 就支那人日文太爛翻成赤音 05/26 13:31
LittleJade: あかね是真的也有赤音的寫法,不算是日文爛 05/26 13:39
srx3567: 中國翻譯是他國事務啊 難道這邊是中國討論區? 05/26 15:09