精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《hoshitani》 之銘言: : : https://i.imgur.com/ZXgkrik.png : : 果然動畫還是採取青文版的翻譯 : : 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 : : 不然真要改的話 : : 好像也要改成音譯的阿卡涅 : : 但這樣名字就變得很奇怪XD : 因為讀音都一樣,阿奎亞的意思可能就是黒川茜=黒川あかね : 不過只單討論翻譯來說,巴哈上面的字幕翻譯沒有問題就是了 其實看不出來有あかね是藝名 茜是本名的說法耶 如推文所述只有一個日文wiki這樣寫 但那個誰都能改 最簡單的方法就是找現實中有沒有類似情況吧? 本名有漢字結果藝名是平假名   現實中有藝人是這樣的嗎? 如果沒有的話那單純就是沒寫出漢字而已 要說是藝名感覺也很奇怪吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.168.91.204 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685067425.A.1FB.html
a43164910: 亞絲娜=誰會只寫個假名就當暱稱 05/26 10:18
gfabbh: 本作介紹黑川時,好像都是用假名,漢字只出現在畢業紀念 05/26 10:20
gfabbh: 冊上。 05/26 10:20
moritsune: 很多啊,例如オダギリジョー 05/26 10:20
Exmax1999: 另外日文裡藝名=芸名 如果あかね真的是藝名阿夸那句不 05/26 10:21
Exmax1999: 會說是用本名在活動 05/26 10:21
Exmax1999: 你舉的那是片假名捏 用片假名當藝名感覺像外國人合理 05/26 10:22
moritsune: 跟外國人無關吧,單純就有漢字不用用拼音的例子而已 05/26 10:24
peterisme17: 最簡單的方法(X 最隨便的方法(O 05/26 10:25
Sakamaki: 都沒人問赤坂喔? 說不定推特上問一問答案就有了 05/26 10:25
tmlisgood: 松山研一,日本都寫松山 ケンイチ,當時台灣都把它錯 05/26 10:26
tmlisgood: 翻成健一,直到他來台灣糾正說他本名是研一 05/26 10:26
Thatman1824: 高橋未奈美,後來藝名改成高橋ミナミ 05/26 10:27
Exmax1999: 那依然是片假名的例子而不是平假名 05/26 10:28
Exmax1999: 我看到有人說節目組內是用アカネ? 05/26 10:28
Irenicus: 很多拍片片的女優拍素人片就是直接把藝名從漢字變平假名 05/26 10:30
Irenicus: 阿 05/26 10:30
Exmax1999: 懂了 黑川赤音=拍片用名字 好色喔 05/26 10:31
Irenicus: 所以阿夸不就那個意思 妳(黑川)用這種誰看了都知道是同 05/26 10:33
Irenicus: 的人的藝名在活動是87嗎(X 05/26 10:33
Exmax1999: 阿夸是說他用本名在活動 完全沒提到藝名 05/26 10:34
miname: 田村 ゆかり本名為日文讀音相同的田村 由香里 05/26 10:36
DarkKnight: 話說英語系國家怎麼翻 == 05/26 10:38
Irenicus: 阿夸那句我個人會用類似"妳用這種暴露本名的黑川akane在 05/26 10:40
Irenicus: 活動"的意思去理解 05/26 10:40
Irenicus: 不過有沒有準確翻譯我覺得也不是那麼重要 畢竟翻譯這種 05/26 10:41
Irenicus: 東西本來就各自解讀沒有100%== 05/26 10:41
qwe753951: 這種超多 05/26 10:57
yellow528: 請問赤音是音譯嗎?我還是看不懂… 05/26 11:05
RbJ: 片假名あかね,其中あか可以換成漢字赤,ね可以換成音 05/26 11:10
yellow528: 謝謝RbJ,我懂了! 05/26 11:19
a75091500: 赤音不見得是最好的譯法。但完全無視あかね跟茜不同 05/26 11:27
a75091500: 這樣也不好。這邊沒有完美解答。翻茜就是可行的妥協案 05/26 11:28
Thatman1824: 黑川ㄑㄧㄢˋ 05/26 18:59