推 allanbrook: 看譯者爽05/28 14:09
推 no321: 超俠 蝙蝠人 閃電人 水行人05/28 14:10
推 f92174: 超俠 蝙蝠人05/28 14:10
推 windlins: 外星人跟人類啊。05/28 14:11
推 doremon1293: 你看IP MAN要怎麼翻就是了05/28 14:11
推 YOLULIN1985: 三一萬能俠05/28 14:11
推 Haruna1998: 當初看到 IP man 也是很好奇為啥會翻成這個…05/28 14:12
葉問佛山人
廣東話發音吧
※ 編輯: leon131417 (114.136.240.95 臺灣), 05/28/2023 14:13:00
→ OrcDaGG: ip man不是葉問嗎 05/28 14:12
推 Seventhsky: PCMan 05/28 14:13
→ GodVoice: 形容詞 + 人 名詞 + 俠 05/28 14:13
→ MrSherlock: 蟻人:? 05/28 14:14
→ za755029: 樓上 鋼鐵人是…? 05/28 14:14
→ ZoeyDestiny: 就譯者爽 05/28 14:15
→ eva05s: 看翻譯 05/28 14:16
→ eva05s: 我們叫蜘蛛人鋼鐵人,西台灣叫蜘蛛俠鋼鐵俠 05/28 14:16
→ eva05s: 就是一個爽度問題,不過蝙蝠俠基本沒人改成蝙蝠人,因為 05/28 14:17
→ eva05s: 劇中真的有蝙蝠人 05/28 14:17
→ eva05s: 反正最後只要多數讀者能接受就會成為主流,比方從大洋超 05/28 14:18
→ eva05s: 人變成水行俠的阿瓜 05/28 14:18
推 protess: 結果中國superman不是翻超俠 05/28 14:18
→ eva05s: 啊對了,西台灣把阿瓜翻海王的樣子,聽起來就很會把妹 05/28 14:20
推 gunng: 超人是借代尼采的超人一詞 05/28 14:20
→ shuten: 翻譯 05/28 14:22
推 StBeer: 英文有man的都叫人,沒man的都叫俠 05/28 14:28
→ StBeer: 也有例外像是蝙蝠俠 05/28 14:29
→ StBeer: green arrow 綠箭俠 05/28 14:30
→ StBeer: 超人鋼鐵人蟻人蜘蛛人神力女超人 05/28 14:31
→ StBeer: daredevil腋魔俠 05/28 14:31
→ StBeer: 個人感覺是這樣 05/28 14:31
推 FatZhai017: 腋魔俠感覺就很邪惡 05/28 14:35
→ FatZhai017: わきMan 05/28 14:35
→ GrimmNotes: 就亂翻而已 翻的人憑自己喜好 05/28 14:56
推 efkfkp: 人客歐尼爾 05/28 15:02
→ StBeer: ワキ様 05/28 15:05
→ selfet: 人客歐尼爾 05/28 15:34
推 andye04: 謎語人和謎天大聖 05/28 15:35
推 GaoAKCE: 謎天大聖應該是因為演的人是金凱瑞,所以改成謎天大聖… 05/28 17:20
推 HERJORDAN: 像趙活那樣,心中有尺,才叫俠 05/28 21:10