精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/ZXgkrik.png 果然動畫還是採取青文版的翻譯 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 不然真要改的話 好像也要改成音譯的阿卡涅 但這樣名字就變得很奇怪XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.25.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685060103.A.885.html
Wardyal: 赤寶啊。。。你怎麼變成茜了 05/26 08:21
medama: 原文就是字幕這樣啊 哪有說接近本名的藝名? 05/26 08:22
gundriver: 只能說不懂日文的觀眾是多數,考慮到還要另行解釋就採 05/26 08:22
gundriver: 取這樣翻譯 05/26 08:22
fenix220: 赤音仔 不EY 05/26 08:29
medama: 不是 這段翻譯完全按照日文沒改吧? 05/26 08:30
davidex: 原文是說黑川妳的本名也曝光 05/26 08:32
medama: https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 不是阿 05/26 08:34
medama: 日文原文就是哈哈姆特字幕的意思 05/26 08:34
louispencer: M大你之前討論都沒跟喔?沒跟這段你有看嗎?耳朵有 05/26 08:35
louispencer: 長嗎?怎麼沒聽出差異? 05/26 08:35
medama: :( 05/26 08:36
gundriver: 晒す 晒して 是曝光曝露的意思,這句話是說黑川あかね 05/26 08:41
gundriver: 的本名(黑川茜)已經曝露了 05/26 08:42
medama: 不是 這句是說她是在「黑川akane」此一本名暴露的狀況下 05/26 08:44
medama: 活動 05/26 08:44
medama: 也就是說她在公開本名的情況下進行藝能活動 05/26 08:45
davidex: 中文還能換字 英譯不知道怎麼處理? 05/26 08:45
medama: 並不是你說的意思 05/26 08:45
gundriver: 如果本名藝名相同,就不會用暴露這詞,因為本來就公開 05/26 08:48
medama: 不是 原文就是說黑川akane等於本名 sasu在這是公開的意思 05/26 08:51
medama: *sarasu 05/26 08:52
allbs: 藝名和本名同音不同字 05/26 09:03
Sakamaki: 本名有給漢字,是茜 05/26 09:04
allbs: 亂舉例:王忠坪-->王中平,蔡蠵龜-->蔡閨 05/26 09:04
Sakamaki: 所以出現akane的時候不會是本名,要本名會出現茜 05/26 09:06
Strasburg: 其實赤音是對岸的正版平台翻譯 不知道一直洗盜版啥意 05/26 09:27
Strasburg: 思 博人也是對岸的正版翻譯 他們也沒喊幕留人叫盜版啊 05/26 09:27
MKIIjack: 去中化阿 這裡又不是中國 05/26 09:29
fenix220: 支語仔 不EY 05/26 09:32
hcastray: 所以有沒有N1的解釋一下XD 05/26 09:40
uranus013: 其實我覺得這根本是中文沒辦法解釋的概念 能自圓其說 05/26 09:44
uranus013: 就好了 真的要講我看只能在旁邊寫註釋 05/26 09:45
a75091500: 翻不好就翻不好,就很多人見笑轉生氣惱羞去開罵 05/26 09:58
a75091500: 翻不好就承認犯錯或翻爛改正就好,坳就很難看了 05/26 10:00
hinajian: 王中平本名叫做韓志偉(不是重點) 05/26 10:00
skyofme: 所以這句到底什麼意思有沒有日本人出來一錘定音 05/26 10:12
Strasburg: 翻譯的地域差異是能討論比較的 像Hermione對岸翻赫敏 05/26 10:15
Strasburg: 我們要叫妙麗 都是譯者的選擇 先無腦喊盜版再連結反中 05/26 10:15
Strasburg: 是強行打包不同概念 05/26 10:15
kingo2327: 阿卡零 05/26 10:47
ilovenatsuho: 去中化怎麼不把原神ban了 05/26 11:37
Arkgrinding: 那麼大家都去中國的什麼正版平台看呢~ 05/26 12:43
a24801707a: https://i.imgur.com/nfqYTbR.jpg 05/26 12:44
a24801707a: 黒川茜(akane)是本名,平假名的あかね(akane)是藝名, 05/26 12:46
a24801707a: 所以說等同是用本名活動(因為唸法一樣) 05/26 12:46
a24801707a: 至於藝名的あかね(akane)要翻譯的話勢必得給他塞個漢 05/26 12:48
a24801707a: 字否則無法翻譯,所以除了茜(akane)以外能發出akane這 05/26 12:48
a24801707a: 組音的漢字都能帶入 05/26 12:48
a24801707a: 赤音(akane)已經算是比較好聽的字了,不然隨便塞個明 05/26 12:50
a24801707a: 日音、亜金、亞香禰都能讀出akane的音都不算亂翻 05/26 12:50
a24801707a: 我這樣理解應該還行吧 05/26 12:51
crossworld: 其實中文要模仿應該是類似黑川倩 黑川茜的感覺 05/26 13:01
crossworld: 用意譯去翻日文的這種音譯哏 05/26 13:02
crossworld: 看中文的人會無法理解赤音跟茜哪裡一樣 05/26 13:02
crossworld: *用中文的音譯 05/26 13:11