精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在ACG中有很多的名稱在官方正式正名前 在玩家/觀眾間 都有一些用習慣的稱呼 有些或許是被正名 有些則是被改名 有些是增加官方翻譯 被正名 像是 看得見女孩(非官方翻譯)->陰陽眼見子 女友成雙->女朋友and女朋友 被改名 像是 海賊王->航海王(版權因素) 神奇寶貝->精靈寶可夢->寶可夢(官方統一) 多了官方翻譯 像是 Take op. Destiny ->宿命迴響 命運節拍 那一些已經用習慣的稱呼 在有官方正式名稱之後會特別改回來嗎? 我的話是寶可夢實在喊不出來 但講神奇寶貝又會被嫌老人 所以一律喊Pokemon 或PM 然後覺得宿命迴響聽起來就很爛 所以一律都用Takt op. 有沒有西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.134.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638324282.A.D94.html
StBeer: C876312/01 10:06
npc776: C876312/01 10:06
Sessyoin: 樓下都噓瑪奇瑪跟博人12/01 10:06
jeff235711: 溝通魯蛇12/01 10:07
s7503228: 神奇寶貝球=>寶可夢球12/01 10:08
lsrterence: 前兩個是對岸譯名吧12/01 10:08
所以是非官方翻譯啊 在西洽搜這兩個也是很多舊文
yovis000: 看場合吧,正名後只是讓全部說法統一,聊天終究聽的懂就12/01 10:08
yovis000: 好12/01 10:08
StBeer: 校內寫真大會12/01 10:08
xanxus27: 海賊的話 現在人名翻譯念起來各種拗口12/01 10:09
xanxus27: 都不自覺覺得漢化組翻譯起碼念起來順12/01 10:09
BruceChang: 口袋怪獸:12/01 10:10
xkiller1900: 我跟你一樣喊PM跟神奇寶貝XD12/01 10:10
喊神奇寶貝 你484老人
y12544: 星爆氣流斬:12/01 10:10
※ 編輯: zax8419 (49.217.134.186 臺灣), 12/01/2021 10:12:02
pponywong: 達爾=>貝吉塔 12/01 10:12
StBeer: Pocket monster在英語裡好像很色 12/01 10:13
StBeer: 沒人說小當家,是因為神秘的力量讓人無法正名嗎? 12/01 10:14
在臺灣動畫上就是被這樣定名了沒辦法 想要正名就看漫畫ㄅ
rufjvm12345: 鵬洛客12/01 10:15
※ 編輯: zax8419 (49.217.134.186 臺灣), 12/01/2021 10:17:20
hk129900: 西瓜迴路遮斷器 12/01 10:17
Owada: 小當家沒有正名啊 12/01 10:18
suanruei: 唯一支持神奇寶貝 12/01 10:18
Valter: 溝通魯蛇 12/01 10:18
交流障礙症
SangoGO: 乘龍 12/01 10:18
拉普拉斯
SangoGO: 比雕 12/01 10:19
大比鳥
sunshinecan: 小叮噹->哆啦A夢 12/01 10:20
對欸 這個也很經典
jason1515: 沒辦法啊 我從小就叫神奇寶貝叫到大 改寶可夢我還是不12/01 10:20
※ 編輯: zax8419 (49.217.134.186 臺灣), 12/01/2021 10:22:19
jason1515: 適應 就像我爸媽那輩的還是叫小叮噹阿 12/01 10:21
Zero0910: 還是習慣叫小叮噹 宜靜 阿福 技安 12/01 10:21
Valter: 現在阿福已經被另一個男扮女裝的角色取代了 12/01 10:23
imz0723: 改不過來的我直接拒絕跟他討論那個話題 12/01 10:24
o07608: 完了我好老QQ 12/01 10:29
StBeer: QQ捏捏好喝到咩噗茶,跟我覆述一次 12/01 10:29
o07608: 神奇寶貝、小叮噹派+1 12/01 10:30
fenix220: 誰跟你習慣 12/01 10:30
ph777: pokemon為什麼都沒人喊口袋怪獸 我那個年代大家是這樣翻譯 12/01 10:30
ph777: 的 12/01 10:30
臺灣普遍都是神奇寶貝拉
StBeer: 太空戰士 12/01 10:32
o07608: 巴大蝴 12/01 10:32
circuswu: 陳馬---》蒼月潮 12/01 10:33
SamMark: 怪醫秦博士 12/01 10:35
wave7410: 習慣的稱呼(X) 盜版譯名(O) 12/01 10:38
海賊王 神奇寶貝 都是正式名稱阿 是在之後才統一改名的
shigurew: 西瓜榴槤雞 12/01 10:39
kmkr122719: 漆彈大作戰 -> 斯普拉遁 12/01 10:39
kmkr122719: 銀河戰士 -> 密特羅德 12/01 10:39
BrowningZen: 馬騎馬 12/01 10:39
furret: 星之卡比我偶爾還是會唸反為以前的卡比之星 12/01 10:40
egg781: 七笑拳 12/01 10:41
egg781: 機動戰士的新武器-雷射球 12/01 10:44
BrowningZen: 話說李阿寶跟林友德是官方嗎? 12/01 10:45
mkcg5825: 鏈鋸人 電次 瑪奇瑪 12/01 10:45
zetarv: 你唸原文pokemon也好,反正跟寶可夢聽起來有87%像 12/01 10:47
zetarv: 我想這就是官方統一譯名想要的效果 12/01 10:47
jerejesse: 口袋怪獸算是比神奇寶貝更早一點的稱呼? 12/01 10:49
jerejesse: 我家裡還有攻略上面寫口袋怪獸的樣子 但我也習慣叫神奇 12/01 10:49
jerejesse: 寶貝 12/01 10:50
看來我還不夠老 我家的攻略都是神奇寶貝惹
shuten: 我總覺得有些是刻意要跟漢化組翻不一樣,特別是人名 12/01 10:51
shuten: 我記得當年那本最常見的四色版攻略本是用口袋怪獸吧? 12/01 10:53
講一講好想越來越容易透漏我是哪個版本入坑的了
wan0zei: 口袋怪獸根神奇寶貝差不多時期吧 12/01 10:53
wan0zei: 我家同時有口袋怪獸跟神奇寶貝的動畫錄影帶(印象中同時間 12/01 10:54
wan0zei: 買的 12/01 10:54
william0chen: 鹹蛋超人 12/01 10:57
rainveil: 口袋怪獸比神奇寶貝早5年左右,神奇寶貝是動畫而為人知 12/01 10:57
rainveil: 口袋怪獸是遊戲 12/01 10:58
口袋怪獸好像只會很老的盜版上面會看到
tonsin2976: 星爆 12/01 10:59
ryoma1: 還有『怪物(怪獸)向前走』...是要走去哪? 12/01 11:00
ss1592xx: 老就老啊 習慣+聽得懂就好 12/01 11:01
ryoma1: https://i.imgur.com/IK0Kfgz.jpg 12/01 11:01
shinchung: 沒聽過看得見的女孩 12/01 11:04
/看得見子 在之前還蠻多文的
BruceChang: 怪獸向前走不就Pokemon go 先知啊XD 12/01 11:09
ASAKU581: 小呆->達伊 何布->波普 12/01 11:30
psp80715: 漆彈大作戰>斯普拉頓 ,直接音譯有夠爛 12/01 11:33
harry2014: 太空戰士 12/01 11:34
OldYuanshen: 我就寶可夢 0.0b 12/01 11:45
Cazu448: 傳頌之物->受讚頌者 12/01 12:08
mouscat: 神奇寶貝根本古早玄幻小說的用詞 仔細想想就不留戀了 12/01 12:12
SsuWeiYuan: 比鵰比鵰比鵰,大比鳥是三小智障譯名,第一次聽到我 12/01 12:31
SsuWeiYuan: 還以為是情色作品... 12/01 12:31
真的有點瑟瑟的感覺
qoo60606: 彌留之國的愛麗絲 12/01 12:31
sam850211: 寶可夢跟原文蠻接近的 意外的很能適應 12/01 13:00
glen246: 我婆日富美 12/01 13:04
glen246: 以前群英社是翻怪物向前走,一本兩百元 12/01 13:08
glen246: https://i.imgur.com/AyTNkvJ.jpeg 12/01 13:08
※ 編輯: zax8419 (180.217.153.216 臺灣), 12/01/2021 13:25:50
os113231: 口袋怪獸紅黃藍綠版 12/01 14:11
Gouda: 尖端翻怪獸向前走啦 12/01 19:00