→ StBeer: C876312/01 10:06
→ npc776: C876312/01 10:06
推 Sessyoin: 樓下都噓瑪奇瑪跟博人12/01 10:06
→ jeff235711: 溝通魯蛇12/01 10:07
→ s7503228: 神奇寶貝球=>寶可夢球12/01 10:08
推 lsrterence: 前兩個是對岸譯名吧12/01 10:08
所以是非官方翻譯啊
在西洽搜這兩個也是很多舊文
推 yovis000: 看場合吧,正名後只是讓全部說法統一,聊天終究聽的懂就12/01 10:08
→ yovis000: 好12/01 10:08
推 StBeer: 校內寫真大會12/01 10:08
推 xanxus27: 海賊的話 現在人名翻譯念起來各種拗口12/01 10:09
→ xanxus27: 都不自覺覺得漢化組翻譯起碼念起來順12/01 10:09
→ BruceChang: 口袋怪獸:12/01 10:10
推 xkiller1900: 我跟你一樣喊PM跟神奇寶貝XD12/01 10:10
喊神奇寶貝 你484老人
推 y12544: 星爆氣流斬:12/01 10:10
※ 編輯: zax8419 (49.217.134.186 臺灣), 12/01/2021 10:12:02
推 pponywong: 達爾=>貝吉塔 12/01 10:12
→ StBeer: Pocket monster在英語裡好像很色 12/01 10:13
→ StBeer: 沒人說小當家,是因為神秘的力量讓人無法正名嗎? 12/01 10:14
在臺灣動畫上就是被這樣定名了沒辦法
想要正名就看漫畫ㄅ
→ rufjvm12345: 鵬洛客12/01 10:15
※ 編輯: zax8419 (49.217.134.186 臺灣), 12/01/2021 10:17:20
→ hk129900: 西瓜迴路遮斷器 12/01 10:17
→ Owada: 小當家沒有正名啊 12/01 10:18
推 suanruei: 唯一支持神奇寶貝 12/01 10:18
推 Valter: 溝通魯蛇 12/01 10:18
交流障礙症
→ SangoGO: 乘龍 12/01 10:18
拉普拉斯
→ SangoGO: 比雕 12/01 10:19
大比鳥
推 sunshinecan: 小叮噹->哆啦A夢 12/01 10:20
對欸 這個也很經典
推 jason1515: 沒辦法啊 我從小就叫神奇寶貝叫到大 改寶可夢我還是不12/01 10:20
※ 編輯: zax8419 (49.217.134.186 臺灣), 12/01/2021 10:22:19
→ jason1515: 適應 就像我爸媽那輩的還是叫小叮噹阿 12/01 10:21
推 Zero0910: 還是習慣叫小叮噹 宜靜 阿福 技安 12/01 10:21
→ Valter: 現在阿福已經被另一個男扮女裝的角色取代了 12/01 10:23
→ imz0723: 改不過來的我直接拒絕跟他討論那個話題 12/01 10:24
推 o07608: 完了我好老QQ 12/01 10:29
推 StBeer: QQ捏捏好喝到咩噗茶,跟我覆述一次 12/01 10:29
→ o07608: 神奇寶貝、小叮噹派+1 12/01 10:30
噓 fenix220: 誰跟你習慣 12/01 10:30
→ ph777: pokemon為什麼都沒人喊口袋怪獸 我那個年代大家是這樣翻譯 12/01 10:30
→ ph777: 的 12/01 10:30
臺灣普遍都是神奇寶貝拉
→ StBeer: 太空戰士 12/01 10:32
推 o07608: 巴大蝴 12/01 10:32
→ circuswu: 陳馬---》蒼月潮 12/01 10:33
推 SamMark: 怪醫秦博士 12/01 10:35
→ wave7410: 習慣的稱呼(X) 盜版譯名(O) 12/01 10:38
海賊王 神奇寶貝 都是正式名稱阿
是在之後才統一改名的
推 shigurew: 西瓜榴槤雞 12/01 10:39
推 kmkr122719: 漆彈大作戰 -> 斯普拉遁 12/01 10:39
→ kmkr122719: 銀河戰士 -> 密特羅德 12/01 10:39
推 BrowningZen: 馬騎馬 12/01 10:39
推 furret: 星之卡比我偶爾還是會唸反為以前的卡比之星 12/01 10:40
推 egg781: 七笑拳 12/01 10:41
推 egg781: 機動戰士的新武器-雷射球 12/01 10:44
→ BrowningZen: 話說李阿寶跟林友德是官方嗎? 12/01 10:45
推 mkcg5825: 鏈鋸人 電次 瑪奇瑪 12/01 10:45
推 zetarv: 你唸原文pokemon也好,反正跟寶可夢聽起來有87%像 12/01 10:47
→ zetarv: 我想這就是官方統一譯名想要的效果 12/01 10:47
推 jerejesse: 口袋怪獸算是比神奇寶貝更早一點的稱呼? 12/01 10:49
→ jerejesse: 我家裡還有攻略上面寫口袋怪獸的樣子 但我也習慣叫神奇 12/01 10:49
→ jerejesse: 寶貝 12/01 10:50
看來我還不夠老 我家的攻略都是神奇寶貝惹
→ shuten: 我總覺得有些是刻意要跟漢化組翻不一樣,特別是人名 12/01 10:51
→ shuten: 我記得當年那本最常見的四色版攻略本是用口袋怪獸吧? 12/01 10:53
講一講好想越來越容易透漏我是哪個版本入坑的了
→ wan0zei: 口袋怪獸根神奇寶貝差不多時期吧 12/01 10:53
→ wan0zei: 我家同時有口袋怪獸跟神奇寶貝的動畫錄影帶(印象中同時間 12/01 10:54
→ wan0zei: 買的 12/01 10:54
推 william0chen: 鹹蛋超人 12/01 10:57
→ rainveil: 口袋怪獸比神奇寶貝早5年左右,神奇寶貝是動畫而為人知 12/01 10:57
→ rainveil: 口袋怪獸是遊戲 12/01 10:58
口袋怪獸好像只會很老的盜版上面會看到
推 tonsin2976: 星爆 12/01 10:59
推 ryoma1: 還有『怪物(怪獸)向前走』...是要走去哪? 12/01 11:00
推 ss1592xx: 老就老啊 習慣+聽得懂就好 12/01 11:01
→ shinchung: 沒聽過看得見的女孩 12/01 11:04
/看得見子 在之前還蠻多文的
→ BruceChang: 怪獸向前走不就Pokemon go 先知啊XD 12/01 11:09
推 ASAKU581: 小呆->達伊 何布->波普 12/01 11:30
推 psp80715: 漆彈大作戰>斯普拉頓 ,直接音譯有夠爛 12/01 11:33
推 harry2014: 太空戰士 12/01 11:34
推 OldYuanshen: 我就寶可夢 0.0b 12/01 11:45
推 Cazu448: 傳頌之物->受讚頌者 12/01 12:08
→ mouscat: 神奇寶貝根本古早玄幻小說的用詞 仔細想想就不留戀了 12/01 12:12
→ SsuWeiYuan: 比鵰比鵰比鵰,大比鳥是三小智障譯名,第一次聽到我 12/01 12:31
→ SsuWeiYuan: 還以為是情色作品... 12/01 12:31
真的有點瑟瑟的感覺
推 qoo60606: 彌留之國的愛麗絲 12/01 12:31
推 sam850211: 寶可夢跟原文蠻接近的 意外的很能適應 12/01 13:00
→ glen246: 我婆日富美 12/01 13:04
→ glen246: 以前群英社是翻怪物向前走,一本兩百元 12/01 13:08
※ 編輯: zax8419 (180.217.153.216 臺灣), 12/01/2021 13:25:50
推 os113231: 口袋怪獸紅黃藍綠版 12/01 14:11
→ Gouda: 尖端翻怪獸向前走啦 12/01 19:00