精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 スタンド(Stand),最初寫作幽波紋 其能力稱作替身能力 Stand Power 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯 把Stand Power翻譯成史丹力 會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.151.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638629795.A.492.html
shuten: 屎蛋豆拋瓦 12/04 22:57
qaz95677: 太無情了 12/04 22:57
ashkaze: 站起來!!! 大力 12/04 22:58
diabolica: 不錯喔 12/04 22:58
LedZepp: 波紋疾走 overdrive 12/04 22:58
Owada: 音譯? 12/04 22:58
XZXie: 那替身使者要改叫甚麼 12/04 22:59
penchiman: 明就史盪斗 12/04 23:00
LouisLEE: 再怎樣都不會翻成史丹力吧? 12/04 23:00
enel1111: 因為太無情了 12/04 23:00
MrSherlock: 思丹達威能 12/04 23:00
zeyoshi: 他是說史丹+力 12/04 23:00
diabolica: stand 史丹 power 力 12/04 23:01
kevinlee2001: !!原來蕾雅卡是rare card 12/04 23:01
wu10200512: 還不錯欸 史丹利機器人會互相吸引 12/04 23:02
medama: 哭啊 12/04 23:02
gox1117: 哭阿 12/04 23:02
dalyadam: ?? 12/04 23:04
NARUTO: 音譯是最爛的翻譯方法 12/04 23:07
NARUTO: 能意譯當然是用意譯 不然電視你給我用音譯唸出來 12/04 23:09
chadmu: 波紋疾走 歐巴多啦A夢 12/04 23:12
LouisLEE: 沒翻成站力就該偷笑了 12/04 23:12
xkiller1900: 信達雅 12/04 23:16
a235477919: 哭啊 12/04 23:17
kekebunny: 笑死 有夠爛 12/04 23:23
well0103: 很多人都念雜瓦魯豆啊 12/04 23:40
chunyo0229: 替身有 超硬Fiah嗎 12/04 23:45
greatloser: 這樣太無情 12/05 00:27
a22122212: 笑死 12/05 00:33
dolp: 是 你說的是 12/05 00:42
aaa0622: 蠻有梗的,給過 12/05 01:30
RamenOwl: 機器人會互相吸引 12/05 04:07
senior: 哭啊 12/05 09:03
runaticsora: 機器人滾 12/05 14:12