推 ClawRage: 奇怪的心得 12/02 12:24
推 hwang1460: 以前是那樣但是現在遊戲也都會有中文化了 以前玩PS2的 12/02 12:26
→ hwang1460: 遊戲都看不懂現在都是中文也能好好理解故事了 12/02 12:26
推 Antihuman: 我認為培養翻譯人才比每個人學外語更好,這就是我們為 12/02 12:27
→ Antihuman: 什麼需要ㄏㄢ…… 12/02 12:27
推 tetratio: 看得懂原文就能接受第一手消息 12/02 12:27
→ hank81177: 沒那個動力,不是基本教義派 12/02 12:28
→ npc776: (╮′_>`)<屬於非必要但有點比較好的技能 12/02 12:28
→ a502152000: 能吃生肉就不會被翻譯亂帶風向 找遊戲攻略也方便 12/02 12:28
推 namirei: 數十載…二十年應該夠把英日文學好了吧 12/02 12:30
推 LOVEMS: 索龍三部曲有中譯呀? 12/02 12:34
推 MoneyMonkey: 意志力足以無課/微課玩手遊 12/02 12:35
→ MoneyMonkey: 那麼,自學英日文就不會太難。 12/02 12:35
推 papertim: 比起年紀,有愛才是重點,我媽看美國影集幾十年,英文也 12/02 12:35
→ papertim: 沒比較厲害。 12/02 12:36
→ MoneyMonkey: 當然要稍微去找好的自學用教材 12/02 12:36
→ papertim: 多一種語言最主要的就是多一個資訊來源的管道 12/02 12:36
→ papertim: 如果只是單純休閒想看看漫畫、動畫、玩遊戲,現在有翻譯 12/02 12:37
→ papertim: 的量也很多了,打發時間綽綽有餘 12/02 12:37
→ MoneyMonkey: 山德森的作品都不一定有像樣的翻譯... 12/02 12:37
推 MoneyMonkey: 如果只是要打發時間,根本不需要ACG 12/02 12:44
推 nightseer: 台灣有翻譯的後傳(不是新電影)蠻好看的 但是書可能 12/02 15:18
→ nightseer: 不太好找 12/02 15:18
推 LUDWIN: 早年ACG迷至少要會五十音啊 12/02 21:47
推 kimokimocom: 往好方面想 你在別地方點的技能至少能讓你多買幾部.. 12/03 07:29