推 zxasqw0246: 三狗與其說音譯不如說本來就有從漢字意思去借了 12/07 13:00
推 howard612: 第二夢感覺比較好聽 12/07 13:02
推 Owada: 無極汰那怎麼會不是音譯 12/07 13:03
你了不起說他是半音譯 我相信無極跟むげん的音不像
推 francheska: 劍盾狗的蒼跟藏(紅)也是有意譯部分的 12/07 13:03
推 sunsptt: 意譯超夢就要變次夢了 12/07 13:04
推 Satoman: 夢老二 12/07 13:04
→ Owada: 至少其他三個音是像的吧 12/07 13:05
推 Augustus5: 超夢中文名雖然沒老二的意思但算帶有超越夢幻的意義或 12/07 13:05
→ Augustus5: 許能看成超夢自身的願望吧 12/07 13:05
我相信中譯是這個意思沒錯 因為超夢的強度確實超越夢幻
但以劇場版的劇本邏輯來說 這個名字會少一些味道
※ 編輯: acer5738G (24.181.4.121 美國), 12/07/2021 13:06:32
→ rofellosx: metoo 12/07 13:13
推 scotttomlee: 超夢:要是我直接被叫"超夢"而不是"Mewtow"就好了 12/07 13:17
推 zxasqw0246: 就跟小時候做的普普通通也會被說超棒一樣 12/07 13:18
推 MapleLeaf151: 改叫Metoo好了 12/07 13:23
推 homeboy528: 二代也是音譯吧,路奇亞、鳳王、時拉比都是阿 12/07 13:23
推 seventeenlig: 無極汰那跟蓋世太保一樣吧,有時候就是那麼巧合音譯 12/07 13:29
→ seventeenlig: 也能當意譯 12/07 13:29
推 MelShina: 夢2就可以再出夢3了 超夢要再超一次要叫什麼? 12/07 13:31
推 starsheep013: 超夢譯成夢二這樣本寶可夢真的有比較開心嗎... 12/07 13:31
推 MelShina: 是說名字被嘴 而且夢幻又很愛嘲諷 真的很辛苦 12/07 13:33
→ HHiiragi: 無極汰那這中文名真的取得很好 12/07 13:36
推 ccyaztfe: 如果名字是超夢,會不會氣噗噗的就變成夢幻了 12/07 13:36
→ MapleLeaf151: 夢幻反應很正常吧,複製品見面送暗影球又嗆比你優秀 12/07 13:36
→ ccyaztfe: 超夢這名字會讓人想到超級賽亞人,威風十足啊 12/07 13:37
推 saiga12416: 鳳王 水君 雷公 炎帝在日文名稱感覺本來就是用漢字來 12/07 13:37
→ saiga12416: 命名的,中文只是照抄漢字而已。不知道這樣算不算音譯 12/07 13:37
→ saiga12416: XD 12/07 13:37
推 YEEman: 我記得官方有要求過神獸在各語言發音要相近 其他隨便 12/07 13:38
→ HHiiragi: 是說其實劍盾狗中文也有在音譯之下盡量貼近原意 “蒼” 12/07 13:41
→ HHiiragi: 藍和“藏”紅 原意的Zacian Zamazenta是來自That Cyan 12/07 13:41
→ HHiiragi: That Magenta 不是同個顏色但也是一藍一紅 Galar人知道 12/07 13:41
→ HHiiragi: 有這兩條狗但是不知道真名所以才這樣叫 12/07 13:41
→ HHiiragi: 講錯 依照主線大部分Galar人應該不知道兩隻狗才對 12/07 13:43
→ HHiiragi: 總之增田是說本來只打算取Cyan和Magenta 後來才加That 12/07 13:43
→ HHiiragi: 弄成自創造語 可能怕太單調吧 12/07 13:43
推 eas06u4: 不見得是巧合 有時候就是刻意翻成音意皆有 12/07 14:22
推 LittleJade: 無極汰那頂多說後半是音譯,前半不像 12/07 14:29
推 wan0zei: 老二夢 12/07 16:04
推 PTTjoker: 一直覺得超夢是神翻譯, 他格局後來也確實超越夢幻啦 12/07 16:09
→ PTTjoker: 上面說蒼跟藏我才想到顏色的意義, 這中文翻譯的真好 12/07 16:11
推 yggyygy: 夢老二讚 12/07 17:18