精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
當初小叮噹翻譯修正, 小叮噹改成哆啦A夢,採取完全音譯。 技安改成胖虎,採取完全意譯。 那為什麼大雄就不用改呢? 畢竟大雄和日文原文是沒什麼關係的。 不過姓倒是從葉大雄變成野比大雄了, 但是改姓不改名還是怪怪的。 -- 公孫止冷笑道:「順我者昌,逆我者亡!」提起黑劍,便向楊逍胸口戳了下去。 忽聽得一個女子的聲音說道:「終南山腳,紅花叢旁,道士驚嚇,姑射白膀!」 一瞥眼見到楊過,只見他臉現迷惘之色,顯然對他夫人這幾句話全然不解。 ——《民明書房》刊 あなたの知らない神雕侠侶 第四十八回 より抜粋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638698170.A.6A7.html
HidekiRyuga: 作者爽 結案 12/05 17:56
NARUTO: 胖虎也不叫胖虎啊 12/05 17:57
NARUTO: 人家的名字是武 12/05 17:57
Sessyoin: 我都叫他野比博人 12/05 17:57
chister: 小夫也沒改成suneo啊 12/05 17:58
小夫是從阿福改小夫,的確有改。
MrSatan: 改成悟飯 12/05 17:58
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 12/05/2021 18:00:02
NARUTO: スネ夫變成小夫也很莫名 12/05 18:01
munchlax: 我都叫牙擦仔 12/05 18:04
Nightbringer: 大雄跟原文算是有關吧。原文“伸太”就是希望小孩長 12/05 18:04
Nightbringer: 大長壯,又大又雄偉啊。 12/05 18:04
StBeer: 你的名字是? 12/05 18:07
StBeer: 大! 12/05 18:07
whiteblack19: 又大又雄偉 雄性的氣息...... 12/05 18:08
Sessyoin: 又大又雄偉...好像也沒有說錯...... 12/05 18:45
RoChing: 看爸爸解釋名字的那集,可以說大雄的確是有符合意義 12/05 18:46
PONANZA: 又大又雄偉 難怪靜香... 12/05 18:58
LUDWIN: 胖虎哪是意譯,他綽號叫ジャイアンツ,就是讀賣巨人的巨人 12/05 21:12
LUDWIN: 本名叫剛田武,哪裡胖虎了(阪神虎迷表示憤怒) 12/05 21:13
LUDWIN: 老日職迷非巨人的都會叫技安隊就是行為太像技安XD 12/05 21:14
LUDWIN: 別人的一軍就是我的二軍,我的二軍要冷凍到死關你屁事 12/05 21:15
這個我知道,翻巨人是比較好, 不過當初改胖虎的意思應該就是想意譯。 ※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 12/05/2021 21:37:34