推 HidekiRyuga: 作者爽 結案 12/05 17:56
噓 NARUTO: 胖虎也不叫胖虎啊 12/05 17:57
→ NARUTO: 人家的名字是武 12/05 17:57
推 Sessyoin: 我都叫他野比博人 12/05 17:57
→ chister: 小夫也沒改成suneo啊 12/05 17:58
小夫是從阿福改小夫,的確有改。
推 MrSatan: 改成悟飯 12/05 17:58
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 12/05/2021 18:00:02
→ NARUTO: スネ夫變成小夫也很莫名 12/05 18:01
推 munchlax: 我都叫牙擦仔 12/05 18:04
→ Nightbringer: 大雄跟原文算是有關吧。原文“伸太”就是希望小孩長 12/05 18:04
→ Nightbringer: 大長壯,又大又雄偉啊。 12/05 18:04
→ StBeer: 你的名字是? 12/05 18:07
→ StBeer: 大! 12/05 18:07
推 whiteblack19: 又大又雄偉 雄性的氣息...... 12/05 18:08
推 Sessyoin: 又大又雄偉...好像也沒有說錯...... 12/05 18:45
→ RoChing: 看爸爸解釋名字的那集,可以說大雄的確是有符合意義 12/05 18:46
推 PONANZA: 又大又雄偉 難怪靜香... 12/05 18:58
推 LUDWIN: 胖虎哪是意譯,他綽號叫ジャイアンツ,就是讀賣巨人的巨人 12/05 21:12
→ LUDWIN: 本名叫剛田武,哪裡胖虎了(阪神虎迷表示憤怒) 12/05 21:13
→ LUDWIN: 老日職迷非巨人的都會叫技安隊就是行為太像技安XD 12/05 21:14
→ LUDWIN: 別人的一軍就是我的二軍,我的二軍要冷凍到死關你屁事 12/05 21:15
這個我知道,翻巨人是比較好,
不過當初改胖虎的意思應該就是想意譯。
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 12/05/2021 21:37:34