精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
英文圈常見的替身翻譯 瘋狂鑽石 shining diamond 黃金體驗 gold wind 石之自由 stone ocean 如果翻成原文會有嚴重問題嗎 有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.218.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638351034.A.B7B.html
takechance: 外來語原文是啥? 12/01 17:31
louis0724: 很多都用知名樂團/歌名 真的要告下去很麻煩 12/01 17:31
ballby: 有版權問題 12/01 17:31
munchlax: 有啊,惡靈古堡都從Biohazard變成Resident Evil了 12/01 17:32
s175: 波西米亞狂想曲: 12/01 17:32
ballby: 維基上就有寫替身名稱的由來 12/01 17:32
Baychu: 鋼鍊手指變成拉鍊人,參考一下 12/01 17:33
bladesinger: 全部都是現實樂團,要被告的話很麻煩 12/01 17:37
kurenaiz: 請問如果是版權問題 那為什麼日本可以用 國外不能用? 12/01 17:39
yosaku: 不知道 只有英文圈需要改名 12/01 17:40
queen100000: 挑戰版權的動物之友 - 荒木飛呂彥 12/01 17:40
AndyMAX: 會變金色狂風 12/01 17:41
RedBottleona: 我記得有改過 12/01 17:53
ballby: 因為是外語,用片假名,這變有灰色地帶 12/01 18:02
protess: 可是咕咕娃娃就沒改 12/01 18:24
ilohoo: 波希米亞的版權問題不只在名字上 12/01 18:29
LouisLEE: 看到時候,波西米亞出來時動畫組會怎麼做啦 12/01 18:40
Dacamiya: 米老鼠法務部預備 12/01 19:19
ssd860505da: 紫煙? 12/01 19:49
RamenOwl: 連Netflix的中文字幕都改了 12/01 20:24