作者MapleLeaf151 (首席社畜練習生)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?
時間Wed Dec 1 20:30:23 2021
※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)》之銘言:
: 如題
: 我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的
: 畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了
: 不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪
: 既不是音譯也不是意譯
: 小時候的遊戲攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪獸,起碼意思是對的
: 神奇寶貝這翻譯撇除情懷是不是滿爛的啊?
有看過神奇寶貝時期劇場版的人應該都聽過這句開場白吧
神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個星球上不可思議的生物
所以翻成神奇寶貝或口袋寶貝都是可以的
不過最後選神奇寶貝應該是對應後面那句不可思議的生物
口袋寶貝比較接近原意Pokémon
不過就感覺沒那麼奇異~
至於為什麼後面要有寶貝留言有講台灣那時候流行翻譯成寶貝
寶貝比較有可愛的感覺
不然按照原意monster翻成怪獸不太符合形象
對岸的妖怪也怪怪的
香港的寵物小精靈或許不錯
不過神奇精靈聽起來有點菜市場名
至於寶可夢翻譯的好不好
個人覺得用閱讀的還好沒什麼問題
但用聽的就真的不太習慣
可以去官方YT的重配珍鑽聽聽看
其實我認為直接用Pokémon也沒不好
在Logo設計上也比較好看
不一定要像中國人看NBA一樣
LBJ唸成勒布朗 詹姆斯
Curry唸成庫里
或是杜蘭特、歐文等等
有時候原版就好看好聽那不如就直接用就好了
專門翻譯成新的詞也不一定好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.129.188 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638361825.A.355.html
推 marktak: peko 12/01 20:32
推 fancydick501: 寶貝是什麼東西哈哈 12/01 20:34
推 Xhocer: 寶貝對不起 12/01 20:44
噓 NARUTO: 我們用漢字耶 為何屈就英文 12/01 20:55
噓 acer5738G: 叫攜帶獸好了 12/01 21:09
→ f0453768: 中國是法規硬性規定外語都要中文字呈現,畢竟要考慮文 12/01 21:46
→ f0453768: 化水準的問題 12/01 21:46
→ bluejark: 不然叫撥開摸好了 12/01 22:03