精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)》之銘言: : 如題 : 我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的 : 畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了 : 不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪 : 既不是音譯也不是意譯 : 小時候的遊戲攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪獸,起碼意思是對的 : 神奇寶貝這翻譯撇除情懷是不是滿爛的啊? 有看過神奇寶貝時期劇場版的人應該都聽過這句開場白吧 神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個星球上不可思議的生物 所以翻成神奇寶貝或口袋寶貝都是可以的 不過最後選神奇寶貝應該是對應後面那句不可思議的生物 口袋寶貝比較接近原意Pokémon 不過就感覺沒那麼奇異~ 至於為什麼後面要有寶貝留言有講台灣那時候流行翻譯成寶貝 寶貝比較有可愛的感覺 不然按照原意monster翻成怪獸不太符合形象 對岸的妖怪也怪怪的 香港的寵物小精靈或許不錯 不過神奇精靈聽起來有點菜市場名 至於寶可夢翻譯的好不好 個人覺得用閱讀的還好沒什麼問題 但用聽的就真的不太習慣 可以去官方YT的重配珍鑽聽聽看 其實我認為直接用Pokémon也沒不好 在Logo設計上也比較好看 不一定要像中國人看NBA一樣 LBJ唸成勒布朗 詹姆斯 Curry唸成庫里 或是杜蘭特、歐文等等 有時候原版就好看好聽那不如就直接用就好了 專門翻譯成新的詞也不一定好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.129.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638361825.A.355.html
marktak: peko 12/01 20:32
fancydick501: 寶貝是什麼東西哈哈 12/01 20:34
Xhocer: 寶貝對不起 12/01 20:44
MapleLeaf151: 這個吧 https://i.imgur.com/bSP9uaI.jpg 12/01 20:49
NARUTO: 我們用漢字耶 為何屈就英文 12/01 20:55
acer5738G: 叫攜帶獸好了 12/01 21:09
f0453768: 中國是法規硬性規定外語都要中文字呈現,畢竟要考慮文 12/01 21:46
f0453768: 化水準的問題 12/01 21:46
bluejark: 不然叫撥開摸好了 12/01 22:03