→ poz93: 我好奇的是 網飛中文翻譯 幹嘛不去要日文文本 12/04 01:14
推 a2j04vm0: 譯者不會日文吧 12/04 01:15
噓 MomoSaiko: 沒錢請日文譯者 12/04 01:16
推 Vladivostok: 英文也不會,看個妙廚大考驗,一直把一萬美翻成十萬 12/04 01:16
→ Vladivostok: 美,小學生等級的錯誤 12/04 01:16
→ leamaSTC: 只請英翻中譯者的話 去要日文原文文本沒意義啊 12/04 01:16
推 leilo: 你要翻譯成那麼多種語言 來源也這麼多種語言 12/04 01:18
→ FuckQguy: 都很爛欸 12/04 01:19
→ leilo: 每個語言跟每個語言之間的翻譯都要請也太搞剛 12/04 01:19
→ leilo: 當然是請X翻英跟英翻X兩種組合的人力就好啦 搞不好還通用的 12/04 01:19
→ leilo: 多少會有失真問題 但只要沒太多人靠北 繼續買更多IP來放 12/04 01:20
→ leilo: 依然賺到流油啊 這種就是國際大企業的優點及缺點XD 12/04 01:21
不過很神奇的,有些譯者倒是翻得很好,從翻得字幕中感覺得出來可能學過日文。
推 oread168: 聊天室10K=10萬人 12/04 01:24
→ shinobunodok: 是那種 哪怕你不會日文 只要動畫或遊戲接觸多一點 12/04 01:25
→ shinobunodok: 你都會覺得 你在亂翻三小的等級 說的和字幕完全不 12/04 01:25
→ shinobunodok: 一樣啊 12/04 01:25
推 NTUKarbe: 想哭的我戴上貓面具 也是翻得很鳥 12/04 01:25
→ leamaSTC: 日英中導致的出入就算了 最怕就譯者很混 完全亂翻交差 12/04 01:25
→ leamaSTC: 的 像高分少女我記得出現過Dの食卓(日)->D(英文版原名)- 12/04 01:25
→ leamaSTC: >吸血鬼獵人D(中翻) 的情況 12/04 01:25
→ shiliuye: Amazon Prime Video的動畫翻譯也是爛到有剩 12/04 01:29
→ mikuyoyo: 誰在看中文字幕 12/04 01:30
不會日文的人。
推 jack34031: 幹 高分少女真的慘 12/04 01:34
我有時看到一半,還要切日文字幕看一下原文意思。
※ 編輯: LouisLEE (111.254.138.209 臺灣), 12/04/2021 01:37:06
推 BSpowerx: 高分少女這種很多專有名詞的都慘到不行 12/04 01:58
推 hollen9: 高分少女要開靜音看 不然前後文完全對不上(X 12/04 02:00
推 SALEENS7LM: 網飛翻譯真的爛到有剩,我看個環太平洋看到不想看了 12/04 02:20
→ SALEENS7LM: ,還從此患了網飛翻譯恐懼症 12/04 02:20
推 yes986612: 不說翻譯 我看過字幕做的最爛的是「飛龍女孩」 12/04 03:19
→ yes986612: 每兩三句台詞就能看到錯字、範例字母格式還常常忘記刪 12/04 03:20
→ yes986612: 掉,然後這情況從第一集持續到最後一集 12/04 03:20
→ yes986612: 讓我不經懷疑網飛的字幕是不是請猴子來打的 12/04 03:20
→ AirPenguin: 說真的有時候都懷疑是不是機翻再潤一下稿而已 12/04 03:41
推 S890127: 高分少女 我氣到直接開日文字幕 12/04 04:24
推 ISRC: 高分少女 連我五十音都不熟的都知道他翻錯 12/04 04:33
推 CloudVII: 爸爸很有錢但沒錢請日文譯者... 12/04 07:15
推 carl963147: fate 魔法你個頭 12/04 07:17
推 n44976: 高分少女,還好我能聽懂一點 12/04 07:45
推 comeonbaba: 高分少女 12/04 09:13
→ JER2725: EVA也挺爛的 12/04 10:10
推 kyphosis: 雖然不是日本動畫,忍者蝙蝠俠連英文翻譯都不知道在翻 12/04 13:41
→ kyphosis: 三小,可以英日文和中文字幕都無法互通 12/04 13:41
推 WK7er: 除了翻錯,中文方面也錯誤一堆,有夠奇怪。同音錯字,漏字 12/04 18:31
→ WK7er: ,感覺翻完就交沒在檢查的。 12/04 18:31