噓 kekebunny: 不會 12/01 17:57
推 chadmu: 我都念宠物小精灵 12/01 17:57
噓 ClawRage: 我都唸數碼獸 12/01 17:58
→ diabolica: 4 12/01 17:58
→ gxu66: 台灣好像蠻愛搞這種自創翻譯的 12/01 17:58
→ lbowlbow: 的確很爛 12/01 17:58
→ HHiiragi: 既非音譯也非意譯 根本硬套的名字 12/01 17:58
→ chung2007: 4 12/01 17:59
→ ash9911911: 太空戰士:我懂 12/01 17:59
推 KotoriCute: 寵物小精靈其實港譯 12/01 18:00
推 mahimahi: 太空戰士等級的翻譯 12/01 18:00
→ horseorange: 我喜歡現在叫的寶可夢 12/01 18:00
推 deathslime: 從來沒承認過這譯名 12/01 18:00
→ KotoriCute: 中國民間比較常用的其實是口袋妖怪 12/01 18:01
推 wynne556699: 寶可夢是最低能的翻譯無誤 口袋怪獸好點 12/01 18:02
→ wynne556699: 又不是沒概念的東西硬要搞音譯 12/01 18:02
推 brianuser: 怪物向前走 12/01 18:03
推 KotoriCute: 寶可夢就跟哆啦A夢統一發音吧 12/01 18:03
推 keerily: 那時就一堆寶貝,數碼寶貝、青澀寶貝 12/01 18:04
→ KotoriCute: 就跟日文直接用片假名翻譯外文概念差不多 12/01 18:04
→ jeff235711: 魔力寶貝 12/01 18:04
噓 zMidTwo5566: 口袋怪獸 12/01 18:04
→ KotoriCute: 神奇寶貝的確是舊翻譯裡面最爛的那一個 12/01 18:05
→ RoChing: 我覺得不錯啊,比起怪獸或妖怪,寶貝帶有寵物的意涵,神 12/01 18:05
→ RoChing: 奇就各樣的特色和絕招,而且當年翻譯風格就是一堆寶貝 12/01 18:05
噓 Baychu: 比低能哪比得過神奇寶貝 12/01 18:06
推 ihero: 4,小時候就覺得很爛了 12/01 18:07
推 KotoriCute: 寶可夢普及的這麼快 也代表台灣其實沒很愛神奇寶貝 12/01 18:07
→ RoChing: 寶可夢這種純音譯我不行,又不像哆啦A夢屬於人名 12/01 18:07
推 a22880897: 對我來說寶可夢已經取代神奇寶貝了 12/01 18:07
→ breakblue: 那時期風行各種寶貝 神奇寶貝 魔力寶貝 各種智障譯名 12/01 18:07
→ breakblue: 真女神轉生 惡魔之子 = 魔力寶貝 看了都尷尬 12/01 18:10
推 ryoma1: 推測應該是從日語簡介裡「不可思議的生物」來的,電影開 12/01 18:10
→ ryoma1: 頭旁白也都會提到,現在旅途官網也還有這段介紹文 12/01 18:10
推 LittleLuo: 寶可夢除了官方認證以外更爛 12/01 18:14
推 rinrinbell: 4 神奇寶貝絕對是最爛的翻譯 12/01 18:15
推 uranuss: 是不怎麼樣沒錯 12/01 18:15
推 HidekiRyuga: 是 信達雅皆不及格 12/01 18:15
噓 MapleLeaf151: 小時候哪會在意那麼多,要音譯精靈球也可以翻成口袋 12/01 18:16
→ MapleLeaf151: 球、寶可球啊,反而以前的寶貝球還比較直觀 12/01 18:16
推 siddor: 是,只有老害覺得很棒 12/01 18:17
推 Exmax1999: 對沒接觸過的人會覺得爛炸的程度 12/01 18:17
→ b99202071: 是 意義不明 12/01 18:17
推 marinetauren: 是 一開始接觸到的名稱就是口袋怪獸 12/01 18:18
推 yes986612: 我覺得寶可夢也蠻瞎的就是了 12/01 18:19
推 RabbitHorse: 寶可夢連是什麼東西都搞不懂 12/01 18:20
→ MapleLeaf151: 覺得寶可夢不會奇怪的去聽中配,現在官方YT有珍鑽 12/01 18:21
推 tom80727: 老害才覺得好 12/01 18:23
推 za918273654: 再怎麼爛還是贏寶可夢 12/01 18:26
推 bye2007: 寶可夢算是兼顧音譯和意譯 我覺得還可以啦 12/01 18:29
噓 RoundKick: 明明就是口袋怪獸== 12/01 18:29
推 FrogStar: 4 12/01 18:39
推 idow: 寶可夢哪來的意譯跟信達雅 順口而已 12/01 18:40
推 meowcat: 口袋怪獸+1 12/01 18:43
推 DAEVA: Amazing baby 12/01 18:43
推 wyner: 4 12/01 18:48
噓 RabbitHorse: 寶是三小夢又是三小 12/01 18:50
推 hoe1101: 可夢是在可跟夢三小? 12/01 18:53
推 ryoma1: 不然改叫「破殼萌」總該有信雅達了吧? 12/01 18:53
→ shun01: Bigbang:... 12/01 18:54
推 hjwing280: 寶可夢哪來意譯了… 12/01 19:04
推 easyfish: 那時候都流行XX寶貝 12/01 19:06
推 PERFAKE: 是多神奇 12/01 19:15
推 mouscat: Pokémon 這詞也是日式英文直接移植 詞本身也沒有含義啊 12/01 19:19
噓 beatboxa0710: 寶可夢才是超爛的譯名= = 12/01 19:29
→ MetaMisty: pocket monster 口袋怪獸 寶可夢是先片化再翻中的結果 12/01 19:33
→ harehi: 寶可夢也只是純音譯 完全意義不明 12/01 19:45
→ supersusu: 爛不爛是比較出來的,寶可夢更難聽 12/01 19:46
推 YeaPa: 寶可夢很像支語,光這點我就不能接受 12/01 19:47
→ HHiiragi: 不然叫剖K萌 12/01 20:03
推 well0103: +1,一開始明明叫做口袋怪獸或是怪獸向前走,不懂 12/01 20:07
→ well0103: 為什麼正名成寶 12/01 20:07
→ well0103: 可夢反彈會這麼大 12/01 20:07
推 Light9968: 都很爛,只對圈外說神奇寶貝,對圈內都說PM或pokemon 12/01 20:17
推 roger2623900: 我自己比較喜歡口袋怪獸這個翻譯 寶可夢算音譯也很 12/01 20:47
→ roger2623900: 順口 12/01 20:47
→ SsuWeiYuan: 直接叫Poketmon就好了,寶可夢整個就很支那味... 12/01 20:59
推 kimokimocom: 剖開弄 12/01 21:12
推 wwwjr: 當初更名的背景是日月開始要出中文版介面了 中譯要統一 覺 12/01 21:27
→ wwwjr: 得寶可夢比神奇寶貝好 12/01 21:27
推 devilhades: 叫口袋妖怪感覺裡面出現的怪會像那種寫在山海經裡面 12/01 21:38
→ devilhades: 的 12/01 21:38
→ devilhades: 神奇寶貝私心覺得特質上比較接近這遊戲,反而digimon 12/01 21:41
→ devilhades: 叫數碼怪獸比較好 12/01 21:41
推 murasa67: 覺得寶可夢翻得好的該不會也覺得斯普拉遁翻得很好吧 12/01 21:46
→ maplenight: 我覺得叫口袋怪獸很像在講袋鼠 12/01 22:17
推 doomlkk: ptt反指標 外面都叫寶可夢了 老害還堅持說爛 12/01 22:52
推 Kaken: 我自己是口袋怪獸=寶可夢>>>>>>神奇寶貝 12/01 23:17
→ Kaken: 純音譯或純意譯都肯定比什麼神奇寶貝優秀 12/01 23:19
推 BlueDepths: 我都是講神奇寶貝,要吵的一律跟我用日文 我全玩日文 12/02 02:38
→ BlueDepths: 學會日文也是因為神奇寶貝,不要跟我說寶可夢是官方正 12/02 02:38
→ BlueDepths: 名,這是日本遊戲 ポケットモンスター縮寫ポケモン才 12/02 02:38
→ BlueDepths: 是「正確」的名字 12/02 02:38
推 zeal63966: 我倒是知道叫神奇寶貝的是老粉 12/02 03:02
推 aceapple: 是 童年是這個名字 後來越看越怪 12/02 12:33