精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的 畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了 不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪 既不是音譯也不是意譯 小時候的遊戲攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪獸,起碼意思是對的 神奇寶貝這翻譯撇除情懷是不是滿爛的啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638352589.A.0F3.html ※ 編輯: maple2378 (49.216.222.153 臺灣), 12/01/2021 17:57:23
kekebunny: 不會 12/01 17:57
chadmu: 我都念宠物小精灵 12/01 17:57
ClawRage: 我都唸數碼獸 12/01 17:58
diabolica: 4 12/01 17:58
gxu66: 台灣好像蠻愛搞這種自創翻譯的 12/01 17:58
lbowlbow: 的確很爛 12/01 17:58
HHiiragi: 既非音譯也非意譯 根本硬套的名字 12/01 17:58
chung2007: 4 12/01 17:59
ash9911911: 太空戰士:我懂 12/01 17:59
KotoriCute: 寵物小精靈其實港譯 12/01 18:00
mahimahi: 太空戰士等級的翻譯 12/01 18:00
horseorange: 我喜歡現在叫的寶可夢 12/01 18:00
deathslime: 從來沒承認過這譯名 12/01 18:00
KotoriCute: 中國民間比較常用的其實是口袋妖怪 12/01 18:01
wynne556699: 寶可夢是最低能的翻譯無誤 口袋怪獸好點 12/01 18:02
wynne556699: 又不是沒概念的東西硬要搞音譯 12/01 18:02
brianuser: 怪物向前走 12/01 18:03
KotoriCute: 寶可夢就跟哆啦A夢統一發音吧 12/01 18:03
keerily: 那時就一堆寶貝,數碼寶貝、青澀寶貝 12/01 18:04
KotoriCute: 就跟日文直接用片假名翻譯外文概念差不多 12/01 18:04
jeff235711: 魔力寶貝 12/01 18:04
zMidTwo5566: 口袋怪獸 12/01 18:04
KotoriCute: 神奇寶貝的確是舊翻譯裡面最爛的那一個 12/01 18:05
RoChing: 我覺得不錯啊,比起怪獸或妖怪,寶貝帶有寵物的意涵,神 12/01 18:05
RoChing: 奇就各樣的特色和絕招,而且當年翻譯風格就是一堆寶貝 12/01 18:05
Baychu: 比低能哪比得過神奇寶貝 12/01 18:06
ihero: 4,小時候就覺得很爛了 12/01 18:07
KotoriCute: 寶可夢普及的這麼快 也代表台灣其實沒很愛神奇寶貝 12/01 18:07
RoChing: 寶可夢這種純音譯我不行,又不像哆啦A夢屬於人名 12/01 18:07
a22880897: 對我來說寶可夢已經取代神奇寶貝了 12/01 18:07
breakblue: 那時期風行各種寶貝 神奇寶貝 魔力寶貝 各種智障譯名 12/01 18:07
breakblue: 真女神轉生 惡魔之子 = 魔力寶貝 看了都尷尬 12/01 18:10
ryoma1: 推測應該是從日語簡介裡「不可思議的生物」來的,電影開 12/01 18:10
ryoma1: 頭旁白也都會提到,現在旅途官網也還有這段介紹文 12/01 18:10
LittleLuo: 寶可夢除了官方認證以外更爛 12/01 18:14
rinrinbell: 4 神奇寶貝絕對是最爛的翻譯 12/01 18:15
uranuss: 是不怎麼樣沒錯 12/01 18:15
HidekiRyuga: 是 信達雅皆不及格 12/01 18:15
MapleLeaf151: 小時候哪會在意那麼多,要音譯精靈球也可以翻成口袋 12/01 18:16
MapleLeaf151: 球、寶可球啊,反而以前的寶貝球還比較直觀 12/01 18:16
siddor: 是,只有老害覺得很棒 12/01 18:17
Exmax1999: 對沒接觸過的人會覺得爛炸的程度 12/01 18:17
b99202071: 是 意義不明 12/01 18:17
marinetauren: 是 一開始接觸到的名稱就是口袋怪獸 12/01 18:18
yes986612: 我覺得寶可夢也蠻瞎的就是了 12/01 18:19
RabbitHorse: 寶可夢連是什麼東西都搞不懂 12/01 18:20
MapleLeaf151: 覺得寶可夢不會奇怪的去聽中配,現在官方YT有珍鑽 12/01 18:21
tom80727: 老害才覺得好 12/01 18:23
za918273654: 再怎麼爛還是贏寶可夢 12/01 18:26
bye2007: 寶可夢算是兼顧音譯和意譯 我覺得還可以啦 12/01 18:29
RoundKick: 明明就是口袋怪獸== 12/01 18:29
FrogStar: 4 12/01 18:39
idow: 寶可夢哪來的意譯跟信達雅 順口而已 12/01 18:40
meowcat: 口袋怪獸+1 12/01 18:43
DAEVA: Amazing baby 12/01 18:43
wyner: 4 12/01 18:48
RabbitHorse: 寶是三小夢又是三小 12/01 18:50
hoe1101: 可夢是在可跟夢三小? 12/01 18:53
ryoma1: 不然改叫「破殼萌」總該有信雅達了吧? 12/01 18:53
shun01: Bigbang:... 12/01 18:54
hjwing280: 寶可夢哪來意譯了… 12/01 19:04
easyfish: 那時候都流行XX寶貝 12/01 19:06
PERFAKE: 是多神奇 12/01 19:15
mouscat: Pokémon 這詞也是日式英文直接移植 詞本身也沒有含義啊 12/01 19:19
beatboxa0710: 寶可夢才是超爛的譯名= = 12/01 19:29
MetaMisty: pocket monster 口袋怪獸 寶可夢是先片化再翻中的結果 12/01 19:33
harehi: 寶可夢也只是純音譯 完全意義不明 12/01 19:45
supersusu: 爛不爛是比較出來的,寶可夢更難聽 12/01 19:46
YeaPa: 寶可夢很像支語,光這點我就不能接受 12/01 19:47
HHiiragi: 不然叫剖K萌 12/01 20:03
well0103: +1,一開始明明叫做口袋怪獸或是怪獸向前走,不懂 12/01 20:07
well0103: 為什麼正名成寶 12/01 20:07
well0103: 可夢反彈會這麼大 12/01 20:07
Light9968: 都很爛,只對圈外說神奇寶貝,對圈內都說PM或pokemon 12/01 20:17
roger2623900: 我自己比較喜歡口袋怪獸這個翻譯 寶可夢算音譯也很 12/01 20:47
roger2623900: 順口 12/01 20:47
SsuWeiYuan: 直接叫Poketmon就好了,寶可夢整個就很支那味... 12/01 20:59
kimokimocom: 剖開弄 12/01 21:12
wwwjr: 當初更名的背景是日月開始要出中文版介面了 中譯要統一 覺 12/01 21:27
wwwjr: 得寶可夢比神奇寶貝好 12/01 21:27
devilhades: 叫口袋妖怪感覺裡面出現的怪會像那種寫在山海經裡面 12/01 21:38
devilhades: 的 12/01 21:38
devilhades: 神奇寶貝私心覺得特質上比較接近這遊戲,反而digimon 12/01 21:41
devilhades: 叫數碼怪獸比較好 12/01 21:41
murasa67: 覺得寶可夢翻得好的該不會也覺得斯普拉遁翻得很好吧 12/01 21:46
maplenight: 我覺得叫口袋怪獸很像在講袋鼠 12/01 22:17
doomlkk: ptt反指標 外面都叫寶可夢了 老害還堅持說爛 12/01 22:52
Kaken: 我自己是口袋怪獸=寶可夢>>>>>>神奇寶貝 12/01 23:17
Kaken: 純音譯或純意譯都肯定比什麼神奇寶貝優秀 12/01 23:19
BlueDepths: 我都是講神奇寶貝,要吵的一律跟我用日文 我全玩日文 12/02 02:38
BlueDepths: 學會日文也是因為神奇寶貝,不要跟我說寶可夢是官方正 12/02 02:38
BlueDepths: 名,這是日本遊戲 ポケットモンスター縮寫ポケモン才 12/02 02:38
BlueDepths: 是「正確」的名字 12/02 02:38
zeal63966: 我倒是知道叫神奇寶貝的是老粉 12/02 03:02
aceapple: 是 童年是這個名字 後來越看越怪 12/02 12:33