精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在準備要看網飛的JOJO石之海之際,因為有開播放預告,字幕不知道為何設成簡體字幕 才發現簡體和繁體字幕居然有這決定性差異 簡體字幕: https://imgur.com/rkhJuK6 繁體字幕: https://imgur.com/cZZJ9MH 這怎麼回事,簡體不用規避音樂版權,繁體卻要嘛? 而且網飛過去的JOJO替身翻譯也沒照海外版改名,為何石之自由卻要改 但若覺得繁體字幕很雷的話,或許可以看看簡體字幕吧(苦笑 石之海前兩集給人感覺不錯,晚點再繼續看下去 -- 我喬魯諾喬巴拿有一台鋼琴 心裡浮現鋼琴的旋律時,反殺的動作早就已經完成了 https://imgur.com/8QzNOym -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.80.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638361935.A.3F4.html
qqq3892005: 真是太諷刺了 12/01 20:32
hoe1101: 辱華確定 12/01 20:33
BrowningZen: 簡體字使用者有自由,nb了 12/01 20:33
shentotto: 山寨字 12/01 20:33
benson60913: 笑死 12/01 20:33
vivianqq30: 這真是太諷刺了 12/01 20:33
wu10200512: 除了替身名其他有不一樣嗎 12/01 20:33
e49523: 原來我們才是被關在牆內的 12/01 20:34
yilovetaiwan: 命中缺什麼元素就要用名字去補啊 12/01 20:34
chister: 我破防了 12/01 20:34
nagi616: 替身是石之自由 石之海不是監獄的名字嗎 12/01 20:34
dripcoffee: 海的那邊是… 12/01 20:35
ShuviMyAngel: 原來我們才是失去自由的 12/01 20:35
horseorange: 標題很會唷 12/01 20:35
a23268744: 真是太諷刺了 12/01 20:36
chadmu: 正常啊,之前的也翻作閃亮鑽石和黃金之風 12/01 20:36
a79111010: 我們有自由的報紙(X 12/01 20:36
chadmu: 怕現實樂團的版權問題 12/01 20:36
thelittleone: 不是呀網飛不是沒進中國嗎 12/01 20:36
a28200266: 把海對岸的敵人殺光 我們就能自由嗎(x 12/01 20:36
thelittleone: 疑怎麼是我們 12/01 20:36
Marcushung: 原來小丑竟是我自己 12/01 20:37
Ishtarasuka: 哭啊 12/01 20:37
yam30336: 把海這邊的同伴殺光,就能得到自由嗎? 12/01 20:38
a28200266: 歐美的替身名字是石之海拉 所以直翻 版權上的問題 12/01 20:38
a28200266: Jojo 歐美版的替身名都會改一些 避免被樂團告 12/01 20:39
JCS15: 開始好奇Netflix繁中實際上有沒有需要規避版權問題 12/01 20:39
s952013: 牆內竟是我自己 12/01 20:40
JCS15: 日文字幕是ストーン・フリー 12/01 20:40
a28200266: 應該只是繁中翻譯懶的查直接翻 12/01 20:40
senria: 可憐哪 12/01 20:40
protess: 可是親吻 地獄高速公路(那個自殺替身) 白蛇都沒改,曼哈 12/01 20:40
protess: 頓那我反而忘記全名是什麼 12/01 20:40
shadowdio: 本想說些什麼 但想想會被水桶還是算了 12/01 20:41
qsx889: 是誰失去了自由 12/01 20:42
RoundKick: the釣魚 12/01 20:42
mkcg5825: 反了吧XDDD 12/01 20:43
yys310: 真的是太諷刺了 12/01 20:44
shirley0710: 這真是太諷刺了 網飛 12/01 20:44
aegisWIsL: 笑死 12/01 20:44
f59952: 這次網飛 之前是木棉花 12/01 20:45
CornyDragon: 我們都是私有財產制的奴隸 12/01 20:46
Kenqr: 可以無視版權和著作權算是自由的話 非洲應該最自由吧 12/01 20:47
nk10803: 你知道中國路上街邊最常見的屎漏梗是什麼嘛?是民主自由 12/01 20:47
nk10803: 法治耶 12/01 20:47
mgi38z: 不然取石頭免費也可以啊 12/01 20:47
a28200266: 中文應該沒啥版權問題 應該單純是翻 12/01 20:48
a28200266: 譯用英文字幕翻又懶得改而已 12/01 20:48
zero00072: 失去了自由,贏得全大海。贏了! 12/01 20:50
hoha1111: 都2021了還有人以為簡體字只有對岸在用 12/01 20:52
Qorqios: 目申 12/01 20:54
BrowningZen: 樓上說說看那些簡體字國家有自由,新加坡馬來西亞嗎 12/01 20:54
BrowningZen: 哪 12/01 20:54
DenebA: 這真是太諷刺了 12/01 20:55
k960608: 你有自由 可是沒有版權 12/01 20:55
AlianF: 那真是太諷刺.jpghttps://i.imgur.com/4PHaGPz.jpg 12/01 20:56
psp80715: 簡體字沒有自由兩個字QQ 12/01 20:57
hitomi47: 海的另一端…沒有自由 12/01 20:58
lbowlbow: 搞不好又是拿英文版翻譯的 12/01 20:58
kimokimocom: https://tinyurl.com/yytttk86 徐倫替身考察 12/01 20:58
relyt: 全球中文語系國家只有台灣用繁體吧 簡體還是市場大宗 12/01 21:00
MikageSayo: 反正一定有人看B站的,就去對照上海大哥的簡中字幕嘛 12/01 21:01
sp64: 對岸有自由? 12/01 21:05
giantwinter: 簡體字還有民主呢 12/01 21:07
BSpowerx: 應該就NF翻譯老問題,英文替身名怕侵權改成Stone Ocean 12/01 21:07
huikmn: 原來受困的是我們 12/01 21:07
BSpowerx: 然後台灣又是日翻英翻中 12/01 21:08
wetor: 笑惹, 12/01 21:10
v2266514: 牆就在那裡,你怎麼知道你在外面還裡面 12/01 21:13
hom5473: 所以中國能看網飛了嗎 12/01 21:14
HERJORDAN: 石之自由就是沒辦法真的動起來的自由,符合黨意 12/01 21:14
a22880897: 原來小丑是我自己 12/01 21:14
aribaba0814: 台灣應該是日→英→中 這樣翻吧 12/01 21:14
iiKryptos: 原來我才是失去自由的那個 12/01 21:14
abc987321: 簡體字談自由 12/01 21:16
abd86731: 原來在牆內的...是我們 12/01 21:18
kasim15: 海的另一端是自由 12/01 21:21
ianlee0800: 總覺得繁體大概是直接用英文翻成中文才會變這樣 12/01 21:23
abucat: NF的翻譯都是日→英→中,所以謝謝木棉花、曼迪等代理商 12/01 21:26
capirex: 這真是太諷刺了 12/01 21:27
junior1006: 網飛都日翻英翻中啊 所以一堆很怪的翻譯 12/01 21:27
nolimitamy19: 這是在諷刺吧 12/01 21:39
Allenk: 原來我才是沒自由的 哭了 12/01 21:40
groundmon: 阿不就中國版權意識低落,所以他們不用避開而已。 12/01 21:44
groundmon: 國外的智財權在中國不受保障,要告也沒門路 12/01 21:45
a22880897: 攻三小 就網飛繁體不專業 台版漫畫還是翻石之自由 12/01 21:46
john0909: 原來牆是我們自己的? 12/01 21:46
fenix220: 簡體不用規避音樂版權 有道理 12/01 21:55
RamenOwl: 反正後面都有寫譯者名字,有什麼問題就去找他算帳 12/01 21:57
AirPenguin: 甚麼叫中國版權低落 網飛中國又看不到 12/01 21:58
laugh8562: 真諷刺 12/01 22:05
TSroin: 正因為缺乏自由,才必須彰顯在螢幕上 12/01 22:07
snes9xw: 這真是太諷刺了 12/01 22:25
LouisLEE: 簡體不用規避版權 XDD 12/01 22:25
kuo3027: 笑死 12/01 22:26
devidevi: 石之海跟石之自由,哪一個比較符合這一部的概念?? 12/01 22:27
speedingriot: 哪有什麼符不符合的...原本就叫Stone Free 12/01 22:31
speedingriot: 歐美會踩到樂團版權所以改叫Stone Ocean 12/01 22:32
speedingriot: 拿歐美字幕翻譯日本動畫就是敷衍了事 12/01 22:33
dolphintail: 以前的jojo翻譯不是網飛自己的呀 12/01 22:33
dolphintail: 應該吧... 12/01 22:33
Kaken: 網飛還滿常日翻英翻中的 12/01 22:36
laugh8562: 查了一下原因終於懂了 結果看其他人的分身沒有改名避嫌 12/01 22:37
laugh8562: 就主角一個被改 真慘== 12/01 22:37
lindx: 笑死 真是太諷刺了 12/01 22:38
amudi: 香港也有用繁體啊 12/01 22:51
iori2968: 我們才是沒有自由的人 12/01 22:53
raincat29: 石之** 12/01 22:54
benny3579: 中國沒自由 QQ 12/01 23:00
asiaking5566: 小丑竟是我自己 12/01 23:15
kimokimocom: 不錯啊 這代表牆蓋得很好 不如說繁體會規避才是正常 12/01 23:50
kimokimocom: 原文是フリー也是因為日語注音才能凹說不是free 12/01 23:52
bruce79: 翻譯為了省事從英文直翻 不知道原文才有這種事 簡體字翻 12/01 23:57
bruce79: 譯在這點 比譯繁中的專業多了 12/01 23:57
JCS15: 木棉花也沒在規避 還在那邊凹 12/02 00:15
asdf159000: 突破盲點了 12/02 05:10
ks007: 繁體沒有自由QQ 12/02 08:05
astinky: 可以任意侵犯版權才是沒有自由 12/02 08:10
HCHS21033: 那真是太諷刺了 12/02 10:09
cat05joy: 你可以先比對一下片尾最後翻譯人員名單是否相同 12/02 13:35
flewwhite: 日文小白我只是想知道真正的翻譯到底應該是什麼…看完 12/02 15:40
flewwhite: 留言了我還是不知道 12/02 15:40