作者NARUTO (鳴人)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力
時間Sun Dec 5 00:08:04 2021
※ 引述《adgbw8728 (。人。)》之銘言:
: 如題
: スタンド(Stand),最初寫作幽波紋
: 其能力稱作替身能力 Stand Power
: 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡
: 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯
: 把Stand Power翻譯成史丹力
: 會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽?
https://i.imgur.com/uLDyeq3.jpg
https://i.imgur.com/scw3sWE.png
老闆的替身緋紅之王(キング・クリムゾン)
替身名稱的來源是英國前衛藝術搖滾樂團King Crimson
結果大然翻成克里姆王???
還克里姆林宮還是克林姆麵包咧
クリムゾン翻字典找不到嗎?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638634086.A.CDC.html
推 ClawRage: Crim 12/05 00:10
推 nightcrow: 什麼,原來老闆的能力不是奶油之王噢 12/05 00:14
推 galilei503: 克里姆王→罪惡王者→深紅之王→緋紅之王 12/05 00:22
→ OldYuanshen: 不要再鞭屍大然了QQ 12/05 00:25
推 a0079527: 大然被嗆很正常啊 一堆翻譯錯誤的出版社 12/05 00:28
推 a1919979: 史彈托拋餌 12/05 00:52
→ meteorlin: 原來現在官翻是緋紅之王喔 還停留在克林姆王的說 12/05 01:26
→ meteorlin: 其實海賊王人名也是 後來學了日文後回頭看日文原名 12/05 01:27
→ meteorlin: 就開始疑惑為何當初大然是翻成那樣 12/05 01:27
推 Oenothera: 不是說替身名都是哪個樂團的才想換的嗎 12/05 10:49