精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《adgbw8728 (。人。)》之銘言: : 如題 : スタンド(Stand),最初寫作幽波紋 : 其能力稱作替身能力 Stand Power : 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡 : 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯 : 把Stand Power翻譯成史丹力 : 會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽? https://i.imgur.com/uLDyeq3.jpg https://i.imgur.com/scw3sWE.png 老闆的替身緋紅之王(キング・クリムゾン) 替身名稱的來源是英國前衛藝術搖滾樂團King Crimson 結果大然翻成克里姆王??? 還克里姆林宮還是克林姆麵包咧 クリムゾン翻字典找不到嗎? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638634086.A.CDC.html
ClawRage: Crim 12/05 00:10
nightcrow: 什麼,原來老闆的能力不是奶油之王噢 12/05 00:14
galilei503: 克里姆王→罪惡王者→深紅之王→緋紅之王 12/05 00:22
OldYuanshen: 不要再鞭屍大然了QQ 12/05 00:25
a0079527: 大然被嗆很正常啊 一堆翻譯錯誤的出版社 12/05 00:28
a1919979: 史彈托拋餌 12/05 00:52
meteorlin: 原來現在官翻是緋紅之王喔 還停留在克林姆王的說 12/05 01:26
meteorlin: 其實海賊王人名也是 後來學了日文後回頭看日文原名 12/05 01:27
meteorlin: 就開始疑惑為何當初大然是翻成那樣 12/05 01:27
Oenothera: 不是說替身名都是哪個樂團的才想換的嗎 12/05 10:49