→ SSCSFE: 免費の午餐 12/08 12:28
→ krousxchen: 史東福利 12/08 12:28
推 k1400: 因為free放前面放後面意思不一樣 12/08 12:28
→ speedingriot: 免費の俗頭 12/08 12:28
推 shampoopoo: 石頭免錢 12/08 12:29
推 zzzttt22: 乾脆叫免費寶石好了還可以無限獲取 12/08 12:29
推 AndyMAX: 免費の最貴 12/08 12:29
推 Koyomiiii: 免費の午餐== 12/08 12:29
→ lomorobin: 免費的史東 12/08 12:30
推 Krishna: 為什麼不翻成--不摻石頭 12/08 12:30
推 hank81177: 免費石頭 12/08 12:30
推 sdd5426: 免費toyz= = 12/08 12:33
推 The4sakenOne: 可以無限抽卡嗎? 12/08 12:33
→ The4sakenOne: 不過 stone free 應該是沒有石頭吧,類似sugar free 12/08 12:34
推 knight791211: 禁止吸煙寫 Smoking free 所以本替身同理 12/08 12:36
推 Krishna: 程度就堪憂啊,stone free和stone for free分不出 12/08 12:36
噓 S890127: 學Sugar free無糖翻成無石好不好 12/08 12:37
推 greg90326: 無償石 選我正解 12/08 12:38
推 qd6590: 沒有石頭 12/08 12:39
→ beyoursky: 石之有空 12/08 12:39
→ MikageSayo: 無料の食通 12/08 12:44
→ kayliu945: 無料石 12/08 12:46
→ lbowlbow: 那個會寫成無償石 12/08 12:47
→ dong80: 石之腐力 因為有女同 此譯詞兼具音與義之神髓 12/08 12:48
推 SAsong319: 不就無償石 12/08 12:51
推 chenitsung: 石頭免費 12/08 12:52
→ lunhsuan: 石之解放 12/08 12:54
推 Hazelburn: 因為你沒看原作就出來發文 12/08 13:03
→ Cactusman: 無料石哈哈哈哈哈 12/08 13:09
噓 astrofluket6: 下一篇: Dragon Ball為什麼不翻譯成七龍球 12/08 13:26
噓 noreg0393933: Tax free 是税自由嗎? 放前後哪有關係 12/08 13:27
推 bye2007: 石之免費 聽起來就很爛 12/08 13:30
→ a29985816: 版權問題也不是中文的版權吧 12/08 13:31
推 HanzJunction: 去找最Free的仿生人馬可斯 12/08 13:43
推 kimokimocom: 熊之福利 12/08 13:53
推 gn0111: 無料石 12/08 14:06
推 ataky: 無償石 12/08 14:09
推 Krishna: tax free就是沒稅啦,還有人以為是稅免費喔?放前後本來 12/08 14:10
→ Krishna: 就差很大 12/08 14:10
推 bollseven: 沒俗頭 12/08 14:51
噓 noreg0393933: tax free就免費的税啊,沒税是三小啊? 12/08 15:40
推 k66004zx: 無料石wwww聽起來超廉價 12/08 19:21