作者NARUTO (鳴人)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 寶可夢神獸繼續取俗名要怎麼取?
時間Tue Dec 7 14:13:00 2021
※ 引述《acer5738G (綠膿桿菌)》之銘言:
: ※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之銘言:
: : 如題
: : 還記得以前大家叫神獸都簡單直接暴力
: : 水狼、火獅、雷虎、天王龍、地王龍、海王鯨
: : 一聽就知道他們是幹什麼的
: : 如果珍珠鑽石以後的神獸繼續這樣叫,會怎叫?
: : 時間龍、空間龍、鏡子龍?
: : 黑龍、白龍?
: : 大家怎麼看
: : -----
: : Sent from JPTT on my iPhone
: 先不說其實水君雷公炎帝也都是音譯啦
這不是音譯吧
三聖犬的日文名字都能寫成漢字
雷(ライ)公(コウ)
炎(エン)帝(テイ)
水(スイ)君(クン)
這不叫音譯吧?
: 3~7代幾乎所有的神獸幻獸都是音譯 才讓名字難記 (但你如果會英文或日文反而更好記)
列空坐不是音譯
祂也是漢字寫法
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638857583.A.E3E.html
推 Owada: 這個ID 又扯到翻譯 本能的就會想推博人 12/07 14:14
推 s7503228: 村務繁雜之際還要為了這種小事發一篇講解 辛苦村長了 12/07 14:15
→ v21638245: 這個狀況要說他是音譯也不是不行吧 12/07 14:16
→ Owada: 那本來就是吳音跟漢音傳過去的啊 12/07 14:18
→ s7503228: 一字多音其實古漢字有 只是現在東亞窪地瓦房店化了 12/07 14:23
推 zxasqw0246: 油門踩起來 12/07 14:26
推 ClawRage: 其實就一開始日本沒有管那麼多毛,連國外翻譯方針都插手 12/07 14:28
→ ClawRage: 所以閃電鳥火焰鳥急凍鳥直接不翻譯,用形象取名 12/07 14:28
→ ClawRage: 結果後來被限制要照發音,所以地牙盧卡波爾凱尼恩依培爾 12/07 14:29
→ ClawRage: 塔爾這類通通不管緣由搞音譯了 12/07 14:29
→ ClawRage: 不然夢幻超夢這組 ㄎㄎ 改叫喵喵系列 12/07 14:30
推 carllace: 喵嗚 喵子 這樣還蠻可愛的也 12/07 16:22