推 a92109210: 收割者 12/09 16:09
收割稻子嗎
推 roea68roea68: 園藝工 12/09 16:10
推 rotusea: 開膛手: 12/09 16:10
推 Mormory: 園藝工 12/09 16:10
推 k960608: 死神 12/09 16:10
好中二喔
推 lidj: 考慮到職業Q解釋大鐮由來...務農收割都蠻通的 12/09 16:11
推 danielqdq: 力怕 12/09 16:11
LP?
推 kayliu945: Reaper 12/09 16:11
推 MoonFisher: 掠魂者 12/09 16:11
推 robo3456: 割草機 12/09 16:11
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 16:12:11
推 bulico: Raper 12/09 16:12
推 shlee: 凱特 12/09 16:12
→ funkD: 園藝工 12/09 16:12
推 Yachaos: 大割戈 12/09 16:12
推 OPisgood: Raper 12/09 16:12
推 shinobunodok: 園藝啊 很難嗎? 12/09 16:13
推 john701966: 我跟朋友都叫他里趴 12/09 16:13
推 WiLLSTW: 我都叫ikea 12/09 16:14
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 16:14:44
推 GenghisKhan: 刀客 12/09 16:14
→ emptie: 死神? 12/09 16:15
推 frostdumplng: 9樓不錯 但我都說死神 12/09 16:15
→ vega790205: 開膛手 12/09 16:15
推 OldYuanshen: 死神? 12/09 16:15
→ GenghisKhan: 支那的翻譯是殺小 12/09 16:15
推 bollseven: 奪魂鐮 12/09 16:15
→ frostdumplng: 收割者也不錯 12/09 16:16
推 kirimaru73: 台灣近年來接觸過的遊戲來說 只有死神 12/09 16:16
推 Ericz7000: Reap process 12/09 16:17
→ WindSpread: 星海的不是也叫死神? 12/09 16:17
推 PERFAKE: 他那形象就死神啊 12/09 16:17
→ yes986612: 支那翻成那鳥名字是為了躲審查吧 12/09 16:17
推 tsairay: 奪魂者啊,diablo3資料片不就有類似的翻譯了嗎 12/09 16:17
推 b325019: 對岸文字獄只能取那種蹩腳的名字 12/09 16:17
推 roribuster: 陀螺 12/09 16:18
→ kirimaru73: 對面連殺手都必須強制改成「命客」不能用正常思維翻譯 12/09 16:18
推 Sessyoin: COSTCO 12/09 16:18
→ RX11: Reaper翻死神哪裡中二了 12/09 16:19
推 icecube0413: 死神 12/09 16:19
→ kirimaru73: 其實如果是性別限女的Reaper 可以硬凹成「女武神」 12/09 16:20
→ kirimaru73: 因為概念上其實是相同的 12/09 16:20
推 a2364983: 暴雪系的應該都翻死神吧 其他家大概就收割者 12/09 16:20
推 hw1: 死神 12/09 16:20
推 King5566: 鐮公子 12/09 16:20
推 cn93016: S神 12/09 16:20
→ chister: 強暴者 12/09 16:20
推 Y1999: 我的死神不會唱Rap,看來我該讓賢了 12/09 16:21
推 leo0519: 星海2翻成死神 比較好聽 12/09 16:21
→ Royalweger: 收割仔、鐮刀手 12/09 16:21
推 ilohoo: 死神啊 12/09 16:21
推 tsp870197: 網路字典意思就 死神 啊 大陸是和諧用語 12/09 16:22
推 Cishang: 直譯:收割者 12/09 16:22
→ spring60551: 中二病 12/09 16:22
推 CactusFlower: 啊Reaper就真的是死神的意思啊 不用太講求字面譯 那 12/09 16:22
→ CactusFlower: 樣反而失真 他意思上就是鐮刀死神 12/09 16:22
→ kirimaru73: 換什麼俗什麼 唯一支持死神 12/09 16:22
→ ilohoo: 死神,收割者,靈魂收割者 12/09 16:22
噓 KEITTLY: 當然是死神阿,支那是和諧才不能翻譯成死神 12/09 16:23
推 tsp870197: リーパー【reaper】 1 刈り取り機。 2 《the Gr 12/09 16:23
→ Cishang: 你用GOOGLE去翻 正體中文會是收割者 簡體中文則是死神 12/09 16:23
→ tsp870197: im Reaperから》死神。大鎌を持ちマントを着た骸骨 12/09 16:23
→ tsp870197: (がいこつ)の姿で描かれる。 12/09 16:23
→ Cishang: 釤鐮客跟二創差不多 12/09 16:23
推 gox1117: 死神 12/09 16:23
推 tsukasaxx: 尾刀哥 12/09 16:24
推 taiwansibia: 狩魂者 12/09 16:25
推 Fritter: 斂魂者 12/09 16:25
推 WLR: C型 12/09 16:25
推 randykaku: 收割者 12/09 16:26
推 Yanrei: 園藝師(真) 12/09 16:26
推 e04su3no: 質量效應是翻收割者 12/09 16:26
→ rufjvm12345: 割草工友 12/09 16:26
推 johnny3: 死神 帥啊 12/09 16:27
→ RevanHsu: 就死神 西台灣不能講死所以搞了奇怪的字眼 12/09 16:27
推 UtsuhoReiuzi: 我都叫他鐮刀(X 12/09 16:27
→ chtfrog: 我都叫利帕或鐮刀 12/09 16:28
推 XIUXIAN: 又在怪中共? 12/09 16:28
→ XIUXIAN: 這職業故事就是從農民來的喔,官方設定就是這樣。 12/09 16:28
推 iam0718: 死神阿 簡單明瞭 12/09 16:29
推 meatybobby: 這慣例就是翻死神吧 12/09 16:29
→ diefish5566: 農民來的和叫釤鐮客沒關係啊 12/09 16:30
→ diefish5566: 你去路邊問農夫釤是什麼鳥... 12/09 16:30
推 ilohoo: 農民來的就收割者吧,在家收割稻草,上場收割靈魂,股市收 12/09 16:30
→ ilohoo: 割韭菜 12/09 16:30
推 wilson4969: 莉帕 12/09 16:31
推 kirimaru73: 好喔 你技能全部跟我和農民有關 不可以離題喔 12/09 16:31
→ kirimaru73: Reaper職業形象就是那樣了,誰管你是不是農民 12/09 16:31
→ piex: 撿頭仔 12/09 16:31
→ lbowlbow: 收割者或死神吧 12/09 16:31
推 ssarc: 收割者 12/09 16:31
→ hoe1101: 想怎叫就怎叫 12/09 16:31
→ XIUXIAN: 以前不是都說大陸翻譯只直翻,台灣翻譯有內容,現在是反 12/09 16:32
→ XIUXIAN: 過來了? 12/09 16:32
推 saberr33: 強暴俠 12/09 16:32
→ XIUXIAN: 釤鐮就是割農作物的工具啊。 12/09 16:33
→ hoe1101: 當初中國翻譯問說釤鐮師大家覺得怎樣,被罵,SE放設定就 12/09 16:33
→ hoe1101: 沒啥人說話了 12/09 16:33
→ RX11: 都有阿 哪有一定的 12/09 16:33
推 john29908: 有設定就照設定走啊 12/09 16:34
→ XIUXIAN: 這翻譯剛出來大家都在罵,是故事出來後大家就覺得很符合 12/09 16:34
→ XIUXIAN: 了。 12/09 16:34
→ RX11: 拿這個來比兩邊翻譯就錯了阿 這個又沒有台灣翻譯 12/09 16:35
→ XIUXIAN: 現在才在特別嫌翻譯的我都不知道是不是雲玩家了。 12/09 16:35
推 hoe1101: FF14的話中國翻譯是真的能拿到更多SE自己設定的東西 12/09 16:35
推 Cishang: 從這一篇推文就能看的出來 你的大家跟別人不一樣 12/09 16:36
→ hoe1101: 像那堆龍語他們都能拿到SE內部設定資料再翻譯 12/09 16:36
→ RX11: 頂多說沒在關注中國那邊而已 哪能看出雲不雲 12/09 16:36
推 anumber: 園藝工 12/09 16:36
推 wai0806: Kobe 12/09 16:39
→ RevanHsu: 沒事 您說得對 我就是雲 12/09 16:39
推 pinqooo: 笑死人 怎麼不說說中國現在一堆禁詞 在那邊講直翻 12/09 16:40
推 john29908: 不過原po是問怎麼稱呼不是怎麼翻譯啊 12/09 16:41
噓 hololover: 這很常見吧 12/09 16:41
→ hololover: 不是翻收割者就是翻死神 12/09 16:42
推 Jabarkas: 割韭菜的主力 12/09 16:43
→ k960608: 不管翻譯的話直接就鐮刀盔比較快 12/09 16:43
→ RevanHsu: 稱呼叫鐮刀簡單易懂 隔壁日常討論也是講鐮刀沒在講正式 12/09 16:44
→ RevanHsu: 譯名 啊不過我講的話都是雲的不用管我 12/09 16:44
推 xangro: 盛大翻啥就叫啥阿 台灣又沒代理 12/09 16:44
推 Wolfclaw: 收割者有什麼不好,他就真的是收割者 12/09 16:44
推 sky093851248: OW同名角色翻成死神 12/09 16:45
推 CrazyCid: 奪魂之鐮 AKA 死神 12/09 16:46
推 anumber: 奪魂者不錯阿 12/09 16:46
推 jeremy7986: 死神哪裡中二 12/09 16:47
→ Xavy: 前面有soul的話都翻靈魂收割 12/09 16:48
→ Xavy: 單純Reaper翻成收割者就顯得有點沒氣勢 12/09 16:49
推 drm343: Reaper,沒必要學中國硬翻中文 12/09 16:49
→ a9564208: 鐮刀客嘎偉 12/09 16:54
→ cppleger: 死神 12/09 16:55
→ ex990000: 地獄怪客 12/09 16:55
推 jack0123nj: 你在英語圈說 reaper 第一個想到就是死神 12/09 16:55
→ dripping: 我還以為一開始就翻成死神了咧 12/09 16:56
推 mikeneko: 饒舌歌手 12/09 16:57
推 marktak: 掠魄 12/09 16:57
推 justjihyun: 奏殘郎 12/09 17:00
推 lifehunter: 不死之謎 12/09 17:00
→ LittleJade: 而且也符合設定 12/09 17:01
推 Solid4: 遊戲內簡稱RPR 12/09 17:02
推 rikowendy: 第一直覺也是死神 12/09 17:03
其實我能理解Reaper稱作死神啦
真的翻這樣也沒什麼反對
不過我腦中想到的死神就是神靈那種超然存在
所以用它來稱呼一個職業時,頓時有種人人都能是死神的感覺
推 sasakihiroto: 割草機 12/09 17:03
推 LittleJade: 你要說這翻譯很俗會是不夠帥都可以理解,不過這翻譯 12/09 17:05
推 lovesao: 說唱者 12/09 17:05
→ LittleJade: 也不是胡謅的 12/09 17:05
推 badend8769: 收割者應該比較適合當職業名稱 12/09 17:06
有點喜歡奪魂者的叫法
推 tcancer: 刈魂者 12/09 17:07
刈包?
推 akatsukikumo: 鐮刀哥 12/09 17:10
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 17:13:06
→ LittleJade: 我都直接叫鐮刀就是,打釤還要選字XD 12/09 17:12
推 blingj: 帶 帶 帶 12/09 17:14
推 HIRU: 韭菜殺手 12/09 17:16
推 frostdumplng: 就像絕槍戰士一樣 我還是會直接叫槍刃 12/09 17:16
→ XIUXIAN: 我就覺得叫死神更俗。 12/09 17:16
推 yeary2k: 一般是指死神,但這個角色不是真的死神 12/09 17:17
→ yeary2k: 所以不該翻為死神 12/09 17:18
推 IB1SA: 死神 12/09 17:18
推 traveler2099: 鐮刀仔啊 12/09 17:21
推 way12321: 投顧 12/09 17:21
→ safy: 問題是他也沒奪魂阿.. 12/09 17:21
推 jileen: 有啊,技能上都說了作用期間死掉的怪會增加魂值 12/09 17:22
推 XIUXIAN: 妖異農夫之類的都比死神好。 12/09 17:23
推 wl00533180: 園藝工 12/09 17:24
→ IB1SA: 死神就死神鋼彈辣樣的意境 12/09 17:25
→ harryron9: 死神阿 另一個龍之谷官翻叫撕裂者 12/09 17:26
→ safy: 收割者 死神 比較常見是這樣, 但正式的中文翻譯是中國簡中 12/09 17:28
→ safy: 我到現在都無法理解絕槍到底是哪裡絕... 12/09 17:28
絕地求生 + 槍刃 ?
推 XIUXIAN: 他們手持表示自己身分的大鐮刀,WIKI上寫的。 12/09 17:29
→ XIUXIAN: 我是認為他們會拿鐮刀當武器,一開始就是為了表示他們是 12/09 17:29
→ XIUXIAN: 農夫來保護同胞的。 12/09 17:30
推 wfleowang: 割韭菜 12/09 17:34
推 bl00din: 農夫 12/09 17:35
推 bear26: 英文死神是Grim Reaper 只是力怕我覺得翻死神有點超過 12/09 17:36
推 bear26: 絕鎗也超譯 槍彈破壞者簡稱破鎗者比較對吧 12/09 17:38
推 harehi: 犁耙 12/09 17:38
推 hsinhanchu: 支那現在連死字都不敢打了 12/09 17:40
→ kashi29: 韭菜主 12/09 17:40
推 garoz: 絕槍是取本意,設定就大貓不爽帝國的槍刃偽品要破壞掉所以 12/09 17:45
→ garoz: 才叫這職業Gunbreaker 12/09 17:45
→ pikachu2421: Reaper當專有名詞就是死神啦 12/09 17:46
→ pikachu2421: 數碼寶貝的D-Reaper中文就是翻數碼死神 12/09 17:47
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 17:48:11
推 K60258: 根本就血源詛咒的hunter 12/09 17:54
推 LittleJade: 絕槍當年對岸也有吐槽,不過就如同上面說的,大貓 12/09 17:57
推 bladesinger: 看到有人幫中國那個閃閃躲躲的爛翻譯辯護真的笑死 12/09 17:58
→ LittleJade: 他們才是正統,要把帝國的gun給破壞掉,所以才叫 12/09 17:58
→ LittleJade: Gunbreaker 12/09 17:58
推 LittleJade: 不過記得之前看到說槍在中國服是禁字, 12/09 18:01
→ LittleJade: 所以會變絕*戰士,很好笑XD 12/09 18:01
→ safy: "死"好像也是禁字, 所以中國也不可能用死神這稱呼 12/09 18:02
推 immosha: 奪魂者 12/09 18:03
→ HHiiragi: 釤鐮有和諧疑慮 但符合設定不算爛譯名 頂多不夠潮而已 12/09 18:10
→ HHiiragi: 絕槍的話就真的翻得很OK 設定上第三星曆時硌獅族(大貓) 12/09 18:10
→ HHiiragi: 被迫害 只能在偏遠地區自立一個小國家苟且偷生 12/09 18:10
→ HHiiragi: 槍刃本來是貢希爾德之刃(Gunnhildr's Blade)的意思 12/09 18:10
→ HHiiragi: 是大貓們用來保護女王的特殊武器 透過晶壤震動刀片或上 12/09 18:10
→ HHiiragi: Buff 後來亞拉戈帝國發明了一種尖端有小刀可發射子彈的 12/09 18:10
→ HHiiragi: 武器(也是FF14中加雷馬槍刃及槍枝的起源) 大貓們認為他 12/09 18:10
→ HHiiragi: 們的槍刃才是正統的槍 而兩代帝國的槍是偽槍 所以要用 12/09 18:10
→ HHiiragi: 手上的槍刃向帝國反抗並使偽槍絕跡 因此叫絕槍戰士 12/09 18:10
推 MileBackward: 暗夜收割者 12/09 18:11
→ HHiiragi: 至於為什麼要加個戰士 可能想強調這是坦職吧 12/09 18:11
→ lpb: @bear26,絕槍真的不是超譯,反倒是個很符合職業設定與背景故 12/09 18:19
→ lpb: 事的譯名,我覺得這翻譯得很好 12/09 18:19
→ lpb: 有玩這絕槍職業的話,看NPC解釋職業由來時,應該就很能了解才 12/09 18:20
→ lpb: 對。 12/09 18:20
推 hoe1101: 絕槍是真的有融合進故事喔 12/09 18:24
→ hoe1101: 但我還是叫槍刃 12/09 18:24
推 Sabaurila: 老大 12/09 18:30
推 icrticrt1682: 璃琶 12/09 18:32
推 NicoNeco: 森美聲 12/09 18:32
推 a20076209: 老獵人 12/09 18:51
→ Rivendare: OW翻死神啊 12/09 18:57
推 AkikaCat: 超園藝工 12/09 19:14
推 u4vm0: 絕槍蠻符合Gunbreaker的啊,而且聽起來帥 12/09 19:15
推 isaswa: 就死神啊== 12/09 19:19
推 holybless: 前妻 前女友 12/09 19:24
推 IB1SA: 不然 死割 好惹 12/09 19:36
→ qazxswptt: 糧草徵收員 12/09 19:59
噓 leviathan36: 沈浸感 12/09 20:23
推 ddabc1234: 看著很潮的園丁 12/09 20:23
推 idareyou: 偉大的共產主義反動農民階級 12/09 20:37
推 cliffwun1027: 反正都有正式翻譯了就認了吧= = 12/09 20:53
推 tommy1113: 力趴 12/09 21:05
→ ezlifee1140: 出草 12/09 21:24
→ max410286: 大園藝工 12/09 22:21
推 HinaGikuYanG: 空頭總司令 12/09 23:24
推 rfireptt: 收割者不錯啊 12/10 03:15
推 flyiii: Undertaker! 12/10 09:18
推 tim5201314: OO師不是初級職業的翻譯嗎 12/10 10:35
推 andy86tw: 收割者 12/10 11:55
推 VICEFAP: 不死之謎 12/10 13:21
推 YuzanJhang: 梗天低 12/10 14:05
→ polksc33: 莉帕 12/10 16:44
推 dinel7821967: 煞氣a死神 12/10 17:16
→ NanaMizuki: 黑白赤魔法師&召喚師表示: 12/10 18:22
→ uoiccle: 死靈好像也可以,但大家都叫死神 12/10 18:45
推 xbearboy: 再過幾年就變拿大劍的角色叫死神了,根本消費文化的鍋 12/11 16:51
推 bendu: 摳逼人 12/17 15:17