精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有人發現巴哈動畫瘋翻譯跟其它平台有點不一樣嗎? 巴哈翻譯巨人其它平台例如kktv翻譯是泰坦 ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.98.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639052410.A.9DB.html
DarkKnight: YT翻泰坦 12/09 20:21
chister: 進擊的泰坦 12/09 20:22
LOVEMS: Ani one跟巴哈有差,印象比較深的是萊尼的自稱巴哈翻成正 12/09 20:26
LOVEMS: 常語氣的我Ani one是人家;然後札甘對萊尼的台詞:「你要繼 12/09 20:26
LOVEMS: 續贖罪嗎」另外翻成「你要繼續製造罪孽嗎?」 12/09 20:26
asas12guy: 巴哈好像不會完全複製羚邦翻譯會去翻譯成台灣的語 12/09 20:29
asas12guy: 言畢竟羚邦是香 12/09 20:29
asas12guy: 港 12/09 20:29
Valter: 樓上讓我想到上季LL翻譯超台XD 12/09 20:49
Valter: 查了一下名字是取材自馬勒的D大調第1號交響曲 所以只要你 12/09 20:55
Valter: 的國家地區對這首的翻譯是巨人 那這邊就應該翻巨人才正確 12/09 20:55
wayne7382w: 廣播有提到劇本上面寫 巨人,美來說當初看到名字是 12/09 22:49
wayne7382w: 泰坦,看到改成巨人還懷疑了一下 12/09 22:49
wayne7382w: https://www.onsen.ag/program/takt-op 12/09 23:00
sulaman: 所以天國地獄合體叫奧菲歐還是奧歐菲? 12/15 14:17
andy7829: 奧菲歐 01/23 21:48