推 DarkKnight: YT翻泰坦 12/09 20:21
→ chister: 進擊的泰坦 12/09 20:22
→ LOVEMS: Ani one跟巴哈有差,印象比較深的是萊尼的自稱巴哈翻成正 12/09 20:26
→ LOVEMS: 常語氣的我Ani one是人家;然後札甘對萊尼的台詞:「你要繼 12/09 20:26
→ LOVEMS: 續贖罪嗎」另外翻成「你要繼續製造罪孽嗎?」 12/09 20:26
→ asas12guy: 巴哈好像不會完全複製羚邦翻譯會去翻譯成台灣的語 12/09 20:29
→ asas12guy: 言畢竟羚邦是香 12/09 20:29
→ asas12guy: 港 12/09 20:29
推 Valter: 樓上讓我想到上季LL翻譯超台XD 12/09 20:49
推 Valter: 查了一下名字是取材自馬勒的D大調第1號交響曲 所以只要你 12/09 20:55
→ Valter: 的國家地區對這首的翻譯是巨人 那這邊就應該翻巨人才正確 12/09 20:55
推 wayne7382w: 廣播有提到劇本上面寫 巨人,美來說當初看到名字是 12/09 22:49
→ wayne7382w: 泰坦,看到改成巨人還懷疑了一下 12/09 22:49
推 sulaman: 所以天國地獄合體叫奧菲歐還是奧歐菲? 12/15 14:17
推 andy7829: 奧菲歐 01/23 21:48