精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說鹹蛋超人是盜版時代譯名的應該很年輕吧? 如題,最近上批踢踢爬文才知道力霸王的譯名糾正問題每每討論就吵得頗兇,更有甚者指 責鹹蛋超人是盜版時代的譯名、走私水貨,雖然我也不喜歡這種戲謔的譯名,但上述此類 言論有違事實吧? 我八年級的,童年很長一段時間入坑力霸王系列的特攝片,到國小後期約莫蓋亞至高斯於 台灣走紅時退坑,就我清楚的記憶,當時確確實實鹹蛋超人是被作為官方代理授權的台灣 譯名,並且與力霸王兩者共用。 大約1999~2000年當時,華視於週四下午5:30時段播放國語配音的帝納,是而三立都會台 在其後不久的週一至週五下午4:30時段播放國語配音的迪卡,後來華視又在原本帝納的時 段接續播放國語配音蓋亞,即平成三部曲系列正式引進台灣播放的始末。 至於昭和力霸王系列,則見於衛視電影台播放日語原版配音的大戰怪獸軍團及力霸王物語 劇場版,還有平成版賽文傑斯幾部。 帝納曾於2003年左右又在衛視中文台重播,而2004年緯來電影台則播放平成至高斯的多部 劇場版作品,應該是木棉花的國語配音。 以上這段期間,應該是日本円谷真正授權台灣代理的時代,即所謂正版,結果統統採用鹹 蛋超人的戲謔譯名,電視播放是、木棉花影帶光碟也是,只是木棉花同時也用力霸王,不 過多見於為昭和時代作品做國語配音時。 補:衛視電影台2000年前後播放昭和作品的部分好像又有印象是宇宙超人。 我沒經歷一些人所謂更早的「宇宙超人」年代,但就當時人手一本民國81年陽銘出版的《 宇宙超級怪獸圖鑑》書中隻字未見鹹蛋超人的譯名,應該可以證實宇宙超人此民間譯名早 於鹹蛋超人流行一陣子,但1990年代中後期基本上已經是鹹蛋超人當道而成為正式的官方 譯名。 在高斯左右就退坑的我,再接觸到習慣以力霸王或奧特曼稱呼的小朋友,反倒會聯想到現 在那些兒童向搞各種平行宇宙交會大亂鬥的作品,幾年前看到卡通頻道在播就看不下去, 反倒鹹蛋超人時代的作品在劇情內涵、模型爆破、配樂插曲等各方面都較為經典及高水準 許多。 作為歷經昭和及平成三部曲當紅年代入坑的我,有時反而認為尤其愛拿中國譯名奧特曼糾 正鹹蛋超人的人其所接觸到的作品向是更加戲謔。 各位有印象在力霸王及鹹蛋超人的譯名在民間或官方正式採用,各是什麼時間?至於奧特 曼就別提了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.57.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639299042.A.726.html
chadmu: 怪醫秦博士、強人陣線: 12/12 16:51
MrSatan: 魔鬼筋肉人12/12 16:51
King5566: 4 伯伯好12/12 16:51
gaym19: 再過幾年 神奇寶貝就變盜版名了 12/12 16:52
Sessyoin: 奧...奧特曼 12/12 16:56
bluejark: 超人力霸王原本是香港用的 12/12 16:56
chister: 記得是香港先用的 台灣後來就跟著用12/12 16:57
chister: 我說鹹蛋12/12 16:57
Adiakyan: 神奇寶貝應該一樣啊,再過不久就變盜版了 12/12 16:57
scotttomlee: 神奇寶貝之前還有小叮噹 12/12 16:57
darren2586: 現在每個人都在寶可夢,我依然叫神奇寶貝 12/12 16:57
bobby4755: 太空戰士12/12 16:59
roea68roea68: 台灣當年的人名和作品翻譯真的很爛 就一個情懷12/12 16:59
roea68roea68: 還有硬要套中國姓的 12/12 16:59
Cishang: 台灣一開始是用宇宙超人的,鹹蛋超人是卡通後才出現的12/12 16:59
handfox: 以後就會有人說叫神奇寶貝的是看盜版了12/12 16:59
exyu: 1以後不會直接被中國譯名洗腦了吧 一堆明明就中國譯名 12/12 17:01
Cishang: 你這個已經是第二代了,我小時候第一個看到的是澳洲那個12/12 17:01
exyu: 講得一副台灣的譯名就是盜版 真的很....= =12/12 17:01
PONANZA: 我家還有木棉花的錄影帶 上面就寫鹹蛋超人XD12/12 17:02
exyu: 好多人都搞不清楚中國譯名跟台灣譯名的差別 到底有沒有經歷12/12 17:02
GyroZeppeli: 以前是正版譯名沒錯 以前在電視上就看過 很爛就是了12/12 17:02
exyu: 過當年 還是都在混中國圈 混到根本以為中國譯名就是正版?== 12/12 17:02
uranuss: 其實我覺得鹹蛋超人蠻可愛的12/12 17:02
PONANZA: 不過要說翻譯 我反而喜歡奧特曼 力霸王跟鹹蛋沒兩樣12/12 17:03
Cishang: 查了一下 那是1992的東西 12/12 17:03
bluejark: 台灣因為不流行所以翻釋一直沒有整合 12/12 17:04
Akabane: 以前好像只有SD化的時候叫力霸王 12/12 17:05
bluejark: 鹹蛋超人確實被當成正式名稱用過12/12 17:05
PONANZA: ultra man 怎麼跑出力霸王的我也很好奇XD12/12 17:05
ogt84your: 鹹蛋超人挺符合的 也是不錯的梗 12/12 17:06
Cishang: https://youtu.be/BWzHxySmRlk 居然有上傳影片1992 中視 12/12 17:07
jim924211: 我記得我以前看最開始就叫鹹蛋超人啊 12/12 17:08
PONANZA: 我記得超人力霸王是在高斯時期出現的翻譯12/12 17:08
PONANZA: 蓋亞之前都是鹹蛋超人12/12 17:09
jim924211: 而且我那時候沒電腦只有第四台 12/12 17:09
Akabane: 以前除了中視有播G U40的動畫電影有在過節的時候放過12/12 17:09
jim924211: 那時候還會吵著買變身套組,雖然最後沒買過半組就是了12/12 17:10
bluejark: 漫畫好像我還看過叫烏拉人還什麼的 12/12 17:10
Akabane: 後來U40的TV版台視也有播過12/12 17:10
slough1003: 除了電視,小時候大部分都是租片看的,也是鹹蛋超人12/12 17:10
haohwang: 在宇宙超人之前,也就是1960~1990,什麼飛天超空人、大超12/12 17:12
Cishang: 我個人是比較喜歡宇宙超人>奧特曼>力霸王>鹹蛋肯定是最蠢12/12 17:12
Cishang: 的,當年第一次聽到就覺得蠢12/12 17:13
haohwang: 人、銀河飛超人、超人戰士、怪獸超人都有過 12/12 17:13
bluejark: 也有直接叫超人XX的但很容易被當成美國的12/12 17:14
randolph80: 秦博士表示12/12 17:15
bluejark: 超人力霸王只是香港用這樣比較帥但是怎麼成力霸王是主體 12/12 17:15
YomiIsayama: 硬要套中國姓不是翻譯爛 是不這樣譯過不了審... 12/12 17:18
YomiIsayama: 忘記是哪年取消那審查惡法 譯名才正常化的 12/12 17:19
CavendishJr: 套中國姓那是時代所需,以為翻譯蠢到不知道直譯比較12/12 17:20
CavendishJr: 容易嗎12/12 17:20
PONANZA: ダイナ的アスカ我記得翻譯是叫他小新XD 12/12 17:25
carllace: 當年看初代是翻鹹蛋超人,賽文翻宇宙超人7號 12/12 17:25
haohwang: 老三台翻宇宙超人,後來台灣第一片正版光碟曼迪代理用鹹 12/12 17:30
haohwang: 蛋超人(這名稱其實早已經在民間經常被戲稱,好死不死曼迪12/12 17:31
carllace: 套華人姓名最初是審核問題,解限制後有一段時間是習慣12/12 17:31
haohwang: 用這個名稱引起當時的老超迷一片撻伐,不過當時網路還不 12/12 17:32
lcomicer: 最早進台灣的是澳洲那部 主題曲紅孩兒唱的 高空使者12/12 17:32
haohwang: 怎麼發達)後來台灣換代理(木棉花)算是順應民意改成超人12/12 17:33
haohwang: 力霸王,結果網上又引起一片還我鹹蛋超人,不要超人力霸王 12/12 17:35
haohwang: 2016年12月香港多利安創意文化取得兩岸三地代理,宣布歷12/12 17:36
haohwang: 代總譯稱奧特曼,但圓谷尊重各地的命名仍讓其維持原名。12/12 17:37
ahw12000: 我也叫他們宇宙超人12/12 17:51
bluejark: 光之國資料台灣最早就寫超人而已12/12 17:53
toyamaK52: 華納:喔 原來這個不叫超霸 12/12 18:04
toyamaK52: https://i.imgur.com/R0YnQgY.jpg12/12 18:04
NARUHOTO: 我印象最早台灣是叫宇宙超人後來一些Q版商品的眼睛很像12/12 18:05
NARUHOTO: 鹹蛋加上有個卡通叫幸運超人裡面有各種稱謂的超人後來 12/12 18:05
NARUHOTO: 大家才開始叫鹹蛋超人 12/12 18:05
Ydarvish: 其實我覺得奧特曼最好聽欸 力霸王和鹹蛋超人... 12/12 18:08
ChaosK: 我只認宇宙超人,日本說的宇宙式就是外星人,外貌像外星人的12/12 18:12
ChaosK: 超人就叫宇宙超人,完全合情合理,其他根本都亂翻12/12 18:12
ChaosK: 修正 ^日本說的宇宙人就是外星人 12/12 18:13
faiya: 我也有印象最早是宇宙超人,所以對後來翻譯成鹹蛋超人感到 12/12 18:23
faiya: 很不滿 12/12 18:23
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 12/12/2021 18:26:28
Papee: 小弟晚個四年去讀碩 同學全都寶可夢來寶可夢去 不識神寶 12/12 19:40
Papee: 可撥 12/12 19:40
noreg0393933: 台灣翻譯真的蠻爛的,中國翻譯比較好聽 12/12 19:54
hyuan: 小時候不知道哪裡的買的片子是鹹蛋超人 迪格 12/12 21:28
hyuan: 後來才知道是叫迪卡 12/12 21:28
ymsc30102: 以前電視上播也是叫鹹蛋超人迪卡 12/12 21:49
slough1003: 音譯倒是沒啥差吧,小時候同學都說迪卡,我想說我看 12/12 22:00
slough1003: 的明明是狄格,不過不影響理解 12/12 22:00
SsuWeiYuan: 我喜歡鹹蛋超人,很有趣也很有時代感。 奧特曼還不如 12/12 22:50
SsuWeiYuan: 不翻,跟蘇婆曼貝特曼跟斯拜德曼一樣聽整個很奇怪 12/12 22:50
sky0158: 直譯過激人啦,什麼奧特曼的是空耳翻譯嗎? 12/13 09:22