推 chadmu: 怪醫秦博士、強人陣線: 12/12 16:51
推 MrSatan: 魔鬼筋肉人12/12 16:51
推 King5566: 4 伯伯好12/12 16:51
推 gaym19: 再過幾年 神奇寶貝就變盜版名了 12/12 16:52
推 Sessyoin: 奧...奧特曼 12/12 16:56
→ bluejark: 超人力霸王原本是香港用的 12/12 16:56
推 chister: 記得是香港先用的 台灣後來就跟著用12/12 16:57
→ chister: 我說鹹蛋12/12 16:57
推 Adiakyan: 神奇寶貝應該一樣啊,再過不久就變盜版了 12/12 16:57
推 scotttomlee: 神奇寶貝之前還有小叮噹 12/12 16:57
推 darren2586: 現在每個人都在寶可夢,我依然叫神奇寶貝 12/12 16:57
推 bobby4755: 太空戰士12/12 16:59
推 roea68roea68: 台灣當年的人名和作品翻譯真的很爛 就一個情懷12/12 16:59
→ roea68roea68: 還有硬要套中國姓的 12/12 16:59
推 Cishang: 台灣一開始是用宇宙超人的,鹹蛋超人是卡通後才出現的12/12 16:59
推 handfox: 以後就會有人說叫神奇寶貝的是看盜版了12/12 16:59
推 exyu: 1以後不會直接被中國譯名洗腦了吧 一堆明明就中國譯名 12/12 17:01
→ Cishang: 你這個已經是第二代了,我小時候第一個看到的是澳洲那個12/12 17:01
→ exyu: 講得一副台灣的譯名就是盜版 真的很....= =12/12 17:01
推 PONANZA: 我家還有木棉花的錄影帶 上面就寫鹹蛋超人XD12/12 17:02
→ exyu: 好多人都搞不清楚中國譯名跟台灣譯名的差別 到底有沒有經歷12/12 17:02
推 GyroZeppeli: 以前是正版譯名沒錯 以前在電視上就看過 很爛就是了12/12 17:02
→ exyu: 過當年 還是都在混中國圈 混到根本以為中國譯名就是正版?== 12/12 17:02
推 uranuss: 其實我覺得鹹蛋超人蠻可愛的12/12 17:02
→ PONANZA: 不過要說翻譯 我反而喜歡奧特曼 力霸王跟鹹蛋沒兩樣12/12 17:03
推 Cishang: 查了一下 那是1992的東西 12/12 17:03
→ bluejark: 台灣因為不流行所以翻釋一直沒有整合 12/12 17:04
→ Akabane: 以前好像只有SD化的時候叫力霸王 12/12 17:05
→ bluejark: 鹹蛋超人確實被當成正式名稱用過12/12 17:05
推 PONANZA: ultra man 怎麼跑出力霸王的我也很好奇XD12/12 17:05
推 ogt84your: 鹹蛋超人挺符合的 也是不錯的梗 12/12 17:06
→ jim924211: 我記得我以前看最開始就叫鹹蛋超人啊 12/12 17:08
→ PONANZA: 我記得超人力霸王是在高斯時期出現的翻譯12/12 17:08
→ PONANZA: 蓋亞之前都是鹹蛋超人12/12 17:09
→ jim924211: 而且我那時候沒電腦只有第四台 12/12 17:09
→ Akabane: 以前除了中視有播G U40的動畫電影有在過節的時候放過12/12 17:09
→ jim924211: 那時候還會吵著買變身套組,雖然最後沒買過半組就是了12/12 17:10
→ bluejark: 漫畫好像我還看過叫烏拉人還什麼的 12/12 17:10
→ Akabane: 後來U40的TV版台視也有播過12/12 17:10
推 slough1003: 除了電視,小時候大部分都是租片看的,也是鹹蛋超人12/12 17:10
推 haohwang: 在宇宙超人之前,也就是1960~1990,什麼飛天超空人、大超12/12 17:12
推 Cishang: 我個人是比較喜歡宇宙超人>奧特曼>力霸王>鹹蛋肯定是最蠢12/12 17:12
→ Cishang: 的,當年第一次聽到就覺得蠢12/12 17:13
→ haohwang: 人、銀河飛超人、超人戰士、怪獸超人都有過 12/12 17:13
→ bluejark: 也有直接叫超人XX的但很容易被當成美國的12/12 17:14
推 randolph80: 秦博士表示12/12 17:15
→ bluejark: 超人力霸王只是香港用這樣比較帥但是怎麼成力霸王是主體 12/12 17:15
噓 YomiIsayama: 硬要套中國姓不是翻譯爛 是不這樣譯過不了審... 12/12 17:18
→ YomiIsayama: 忘記是哪年取消那審查惡法 譯名才正常化的 12/12 17:19
推 CavendishJr: 套中國姓那是時代所需,以為翻譯蠢到不知道直譯比較12/12 17:20
→ CavendishJr: 容易嗎12/12 17:20
推 PONANZA: ダイナ的アスカ我記得翻譯是叫他小新XD 12/12 17:25
推 carllace: 當年看初代是翻鹹蛋超人,賽文翻宇宙超人7號 12/12 17:25
→ haohwang: 老三台翻宇宙超人,後來台灣第一片正版光碟曼迪代理用鹹 12/12 17:30
→ haohwang: 蛋超人(這名稱其實早已經在民間經常被戲稱,好死不死曼迪12/12 17:31
推 carllace: 套華人姓名最初是審核問題,解限制後有一段時間是習慣12/12 17:31
→ haohwang: 用這個名稱引起當時的老超迷一片撻伐,不過當時網路還不 12/12 17:32
推 lcomicer: 最早進台灣的是澳洲那部 主題曲紅孩兒唱的 高空使者12/12 17:32
→ haohwang: 怎麼發達)後來台灣換代理(木棉花)算是順應民意改成超人12/12 17:33
→ haohwang: 力霸王,結果網上又引起一片還我鹹蛋超人,不要超人力霸王 12/12 17:35
→ haohwang: 2016年12月香港多利安創意文化取得兩岸三地代理,宣布歷12/12 17:36
→ haohwang: 代總譯稱奧特曼,但圓谷尊重各地的命名仍讓其維持原名。12/12 17:37
→ ahw12000: 我也叫他們宇宙超人12/12 17:51
→ bluejark: 光之國資料台灣最早就寫超人而已12/12 17:53
噓 toyamaK52: 華納:喔 原來這個不叫超霸 12/12 18:04
推 NARUHOTO: 我印象最早台灣是叫宇宙超人後來一些Q版商品的眼睛很像12/12 18:05
→ NARUHOTO: 鹹蛋加上有個卡通叫幸運超人裡面有各種稱謂的超人後來 12/12 18:05
→ NARUHOTO: 大家才開始叫鹹蛋超人 12/12 18:05
推 Ydarvish: 其實我覺得奧特曼最好聽欸 力霸王和鹹蛋超人... 12/12 18:08
推 ChaosK: 我只認宇宙超人,日本說的宇宙式就是外星人,外貌像外星人的12/12 18:12
→ ChaosK: 超人就叫宇宙超人,完全合情合理,其他根本都亂翻12/12 18:12
→ ChaosK: 修正 ^日本說的宇宙人就是外星人 12/12 18:13
推 faiya: 我也有印象最早是宇宙超人,所以對後來翻譯成鹹蛋超人感到 12/12 18:23
→ faiya: 很不滿 12/12 18:23
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 12/12/2021 18:26:28
噓 Papee: 小弟晚個四年去讀碩 同學全都寶可夢來寶可夢去 不識神寶 12/12 19:40
→ Papee: 可撥 12/12 19:40
噓 noreg0393933: 台灣翻譯真的蠻爛的,中國翻譯比較好聽 12/12 19:54
推 hyuan: 小時候不知道哪裡的買的片子是鹹蛋超人 迪格 12/12 21:28
→ hyuan: 後來才知道是叫迪卡 12/12 21:28
推 ymsc30102: 以前電視上播也是叫鹹蛋超人迪卡 12/12 21:49
推 slough1003: 音譯倒是沒啥差吧,小時候同學都說迪卡,我想說我看 12/12 22:00
→ slough1003: 的明明是狄格,不過不影響理解 12/12 22:00
→ SsuWeiYuan: 我喜歡鹹蛋超人,很有趣也很有時代感。 奧特曼還不如 12/12 22:50
→ SsuWeiYuan: 不翻,跟蘇婆曼貝特曼跟斯拜德曼一樣聽整個很奇怪 12/12 22:50
→ sky0158: 直譯過激人啦,什麼奧特曼的是空耳翻譯嗎? 12/13 09:22