精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
現在漢字剩下漢語系和日文兩類語言在用了 (漢語系包含官話、吳語、閩語、粵語等) 所以只有我們會遇到翻譯日文要照搬漢字還是音譯的問題 當然這也是我們的buff 可以從漢字上理解比發音更多的意思 增加閱讀樂趣 但是歐美都用音譯也有好處 就是減少溝通成本 像我們如果只看火影漫畫只會知道鳴人佐助 跟外國人交流的時候一開始很可能搞不清楚Naruto和Sasuke是誰 而其他語系的外國人不管講什麼語言 只要講出Naruto大家就知道了 不需要再轉譯一次名字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.152.47.167 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639290267.A.D94.html
Owada: 看久了都會知道的 12/12 14:25
只看中文漫畫我真的不會唸角色名的日文唸法 發音都是看動畫學的
yankeefat: 創新詞沒有所謂看久這種事12/12 14:26
yankeefat: 要用中文創造出新的概念 還要讓所有看的人都能理解12/12 14:27
※ 編輯: donaldmusk (58.152.47.167 香港), 12/12/2021 14:27:45
avans: 推 中文譯名都以漢字為主,常常動畫看下來還不曉得人名發音 12/12 14:29
scarbywind: 大部分就縮寫或者合字,多少還是有久了就知道會怎麼來 12/12 14:29
chister: 韓文表示:我們也在用 12/12 14:44
e49523: 韓國已經沒什麼用了 12/12 14:52
jack0123nj: 韓國只剩下寫名字可能還會用到 12/12 14:58
jack0123nj: 因為太多同音字,不寫漢字一定撞名 12/12 14:59
thelittleone: 真的有時候想角色名會被中文干擾 12/12 15:59
dong80: 中文字有跨語系已經超強,什麼叫只有,歐美那種是同地區 12/12 18:38