精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
語言跟文化息息相關, 文化沒有的東西就不可能有相對應的詞。 舉例來說,歐美文化比較沒有學長學帝雉, 前輩後輩翻成senior跟junior?就很怪, 完全沒辦法精準的描述, 後備對前輩的尊敬,前輩要指領後輩的含意, 所以比較對日本文化熟的就會直接說senpai。 又或著像是跟字面上直譯有微妙差異的詞, 像是勇者,直接翻英文是brave man, 但翻成brave man外國人只會問號, 所以英文都翻hero, 但還是有微妙的差異。 現在資訊那麼方便, 直接外來語原文不會偏離原意造成誤會, 難道漢堡要叫圓麵包夾肉排? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639290161.A.032.html
yankeefat: 我都叫憨八嘎 12/12 14:24
shuten: 藍藍~路 12/12 14:27
yankeefat: 摸基隆撒 12/12 14:28
TED781120: 所以學長為什麼要學帝雉。 12/12 14:55