精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我原神目前主線推到稻妻宵宮傳奇任務那邊 看起來繁中文本好像沒什麼繁簡轉換的錯別字 包括最常見的頭髮變成頭發 其他中國遊戲或是先推出簡中才出繁中的遊戲 好像都免不了有繁簡轉換的錯別字 感覺根本沒校過稿 這樣看來原神的團隊算是有用心在經營繁中社群 對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.4.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639335249.A.6DB.html
melzard: 你知道遊戲裡一堆男性NPC的稱呼都是寫成 "妳"嗎 12/13 02:55
kevinlee2001: 4,用語還會休止 12/13 02:55
melzard: 光這個打死不改看了就很不知道要說甚麼 12/13 02:55
kevinlee2001: *修正 12/13 02:55
melzard: 但是其他的部分的確多數有做了繁體用語的在地化 12/13 02:56
ClawRage: 沒有,就字換字而已 12/13 03:03
ClawRage: 一堆大陸人用詞 像啥拖後腿 不上心 12/13 03:04
shlee: 對 有留意的話其實還是有不少非台灣常用的用語或語句 12/13 03:06
zamperla: 單純簡轉繁而已 還是煙花 12/13 03:16
pacmaner: 切中文語音會發現不少跟字幕不相符的部分喔,並非只是 12/13 03:21
pacmaner: 照稿而已 12/13 03:21
tchaikov1812: 這叫基本功夫吧 12/13 03:24
hhyn: 其實這麼基本的在地化曾經是應該的 12/13 03:27
hhyn: 但現在繁中化小組品質大不如從前 12/13 03:27
Tiamat6716: 有用心但還不夠用心的程度 12/13 03:29
woifeiwen: 支語警察又不玩原神 哪有差 12/13 03:30
Greefacy: 4 12/13 03:40
moswu: 不用連這個也吹 12/13 03:48
zChika: 還有很多該改的,比如這次活動就有靠譜,譜三小 12/13 03:56
zChika: 然後小提示一下食譜一下菜譜的也是死都不改 12/13 03:57
zChika: 支那人到底是多喜歡譜這個字 12/13 04:03
zChika: 有一個小提示是:在冒險途中,可能會發現稀有的食譜。 12/13 04:04
zChika: 如果閱讀了菜譜,則可以學習對應菜餚的製作方法。 12/13 04:05
e49523: 就是這樣給彎彎小孩在用字上潛移默化才容易完成我祖國大業 12/13 04:13
mmm5397: 佛心遊戲公司 12/13 04:19
roc074: 原神只能說是比其他公司來得好上一點點... 12/13 04:22
z72117211: 拖後腿不是台灣早就在用了嗎?只是平常不會這樣說 12/13 04:23
moswu: ….是扯後腿 12/13 04:26
wsx26997785: 因為台灣有代理阿 12/13 04:28
askaleroupig: 連這也能..,算了 12/13 04:30
young1024: holo 12/13 05:23
young1024: 要搜尋按錯== 12/13 05:25
Valter: 前面說煙花的前陣子不是才有個電影就翻煙花? 12/13 05:57
Valter: 害我都搞不清楚煙花到底還算不算支語了 12/13 05:57
Valter: 還有早柚邀約 有開聲音就會注意到字幕寫暗殺結果早柚都在 12/13 06:12
Valter: 講伏擊 12/13 06:12
Valter: 另外卷心菜有改成高麗菜 12/13 06:12
shentotto: 煙火 12/13 06:55
probsk: 直接簡轉繁最快 灣灣不要太不滿 12/13 06:57
SweetRice: 人口只有本地客群的1/70是還要奢求什麼 12/13 07:00
TaiwanFight: 我語言直接改殘體看爽爽 12/13 07:01
TaiwanFight: 不然語音一堆對不上的 12/13 07:02
sam880022: 早柚邀約了解一下 12/13 07:17
solacat: 單就拖後腿這個詞討論 我怎麼看教育部辭典有收錄而且說 12/13 07:27
solacat: 等同扯後腿 所以這也算是支語嗎? 12/13 07:27
shiochris: 煙花有甚麼問題?香港就用煙花啊。還是香港人不算華人 12/13 07:28
shiochris: 還不用中文?= = 12/13 07:28
shiochris: 不是用煙花的華人地區搞不好就台灣吧,那麼把你們忘掉 12/13 07:31
shiochris: 也很正常啦www 12/13 07:31
shiochris: 支語(X)中文太差自己沒見過覺得是支語(O) 12/13 07:32
Valter: 不過我查了一下 卷心菜在香港稱椰菜 台灣叫高麗菜 所以這 12/13 07:36
Valter: 部分算是配合台灣的 12/13 07:36
sai007788: 煙花三月下揚州 12/13 07:36
MetaMisty: 這也蠻奇怪的 香洪人不吃花椰菜的嗎? 12/13 07:38
MetaMisty: *香港 12/13 07:38
shiochris: 花椰菜在廣東地區叫西蘭花啊 12/13 07:42
andy86tw: 12/13 07:44
shinobunodok: 這篇在說繁體文本用心 然後被推文抓出來各種問題其 12/13 07:44
shinobunodok: 實普通 有的推文是不是根本文不對題? 12/13 07:44
shinobunodok: *反之有的 12/13 07:45
vanler: 反串最愛的質量會變品質 12/13 07:48
TommyFrog: 下面一位 12/13 08:10
fenix220: 煙花三月下揚州的煙花又不是指煙火 12/13 08:23
chister: 香港就中國啊 怎麼會以為香港用語不是中國? 12/13 08:24
bomda: 喔 12/13 08:29
shiochris: 台灣也是中國啊,所以台灣用語也都是中國用語無誤啊。 12/13 08:29
kiplove114: 連水軍也是 請一堆公關公司洗文章 12/13 08:43
gm79227922: 切日文就沒有問題了 還是不會日文? 12/13 08:53
NTRturnleft: 這也能吹,之後是不是出繁體版就要說用心?? 12/13 09:02
shan820704: 新房的那部電影 台灣片名也叫煙花阿 12/13 09:07
shan820704: 而且其實煙花這名字比煙火好聽多了 12/13 09:07
TaiwanFight: 配音至少全台配才能算用心吧 12/13 09:08
jacvky: 台配就算了吧,就算有我也是聽日配的 12/13 09:13
sturmpionier: 很用心了 12/13 09:36
sturmpionier: 每次改版是全球好幾國文本加配音同時 12/13 09:42
OldYuanshen: 呃 食譜菜譜哪個是支語啊 12/13 09:59
anpinjou: 菜譜吧我猜 12/13 10:06
s055117: 有繁體中文已經很給面子了 雖然只有簡中一樣照玩 12/13 10:07
ksng1092: 最明顯的例子就是馬鈴薯 12/13 11:00
tim5201314: 那樓應該只是想表示食譜菜譜統一用字不要換來換去而已 12/13 11:03
tim5201314: 吧 還是真有一個是支語 12/13 11:03
tinghsi: 可以啦 冰棍有改成冰棒 12/13 12:10
Sinreigensou: 還是很多非台灣用語 12/13 12:29
zChika: 「菜譜」是支語,連《教育部重編國語辭典修訂本》都沒收錄 12/13 13:58
bn50add: 離譜是支語 12/14 13:17