→ mayolane: 這就要看你要意譯還是音譯啊 12/12 14:02
→ SSCSFE: 不打米no吉娃米 啊~~~~ 12/12 14:03
→ yankeefat: 你看到"巧克力"會不會困惑? 12/12 14:03
推 PonBoar: 一律翻譯成power 解決了 12/12 14:03
推 Sunming: 巧克力wwwww 12/12 14:03
→ shuten: bankai 12/12 14:04
推 HanzJunction: 死神和火影一堆 12/12 14:04
推 vsepr55: 反正都=賽亞人=goku 12/12 14:04
→ leg0125: 阿你看到force會想到什麼 12/12 14:05
→ Yadsmood: senpai 12/12 14:05
推 e49523: 歐美覺得這樣很潮 火遁豪火球 Fire Style:Fireball Jutsu 12/12 14:06
→ dragon803: 火影的英文翻譯遁就是style 術是用Jutsu 但他們好像 12/12 14:07
噓 devilkool: 台灣人對於日翻中不會感到困惑嗎 12/12 14:07
→ dragon803: 很習慣 還覺得很潮 所以應該沒差吧 12/12 14:07
→ HanzJunction: 五条的蒼赫茈 直接翻成Blue Red Purple 超low的 有 12/12 14:07
→ HanzJunction: 夠像學齡前教材 12/12 14:07
→ vivianqq30: 海嘯: 12/12 14:07
→ tv1239: 查克拉這名字是音譯也沒這問題 12/12 14:07
→ donaldmusk: devil: 台灣人至少看得懂漢字 歐美看不懂啊 12/12 14:08
→ vivianqq30: 哪有差 就跟日本新外來語都用片假名一樣 每個都當新單 12/12 14:08
→ vivianqq30: 字認識啊 12/12 14:08
→ yankeefat: 以英文為母語的人理解英語的方式跟我們完全不一樣 12/12 14:08
→ tv1239: 我想到隔壁版偶爾會討論 一些修仙武俠用語該怎麼翻成英文 12/12 14:09
→ donaldmusk: 大概是星爆氣流斬和史塔巴斯特斯汀姆的差別 12/12 14:09
噓 moswu: 沙發你會感到疑惑嗎 12/12 14:09
推 e49523: 不過要是中文那種連自己人都看不懂的拼音就不行了 12/12 14:10
→ allanbrook: 啊你看畫面也大概知道意思啊 12/12 14:10
推 HanzJunction: 以化學物質和醫學名詞為例 沒有基礎的人還能從中文 12/12 14:10
→ HanzJunction: 組成猜個大概 至於英文則是要先背字根才能看懂 12/12 14:11
推 ccpz: Waifu 表示: 12/12 14:12
推 johnli: 文化夠強就可以直接逆輸出 根本不用擔心 12/12 14:14
推 LouisLEE: 外國人覺得很潮好嗎 12/12 14:15
→ LouisLEE: AraAra Sensei 12/12 14:15
→ theskyofblue: 外國人其實很多當用音譯理解阿 12/12 14:19
→ theskyofblue: 就用日文那個詞當專用名詞就好 又不是智障 12/12 14:19
→ theskyofblue: 他們自己也知道翻譯可能有偏差 12/12 14:20
推 ogt84your: 東離的英翻老外就看的很痛苦 12/12 14:20
推 yankeefat: 有在做翻譯的都知道 碰到中文沒有而外文有的詞彙多痛苦 12/12 14:23
推 Owada: 音譯就對了 絕對不會錯 12/12 14:24
推 jack0123nj: 純粹是我們也大致看懂漢字 所以比西方人多一層理解 12/12 14:24
→ Owada: (註) 12/12 14:24
推 Luvsic: 就是多學一個新詞才帥 12/12 14:25
推 jack0123nj: 拿掉漢字的話,你看日文專有名稱常常只能音譯 12/12 14:26
推 arrenwu: 痾 你舉修羅 啊看中文你知道修羅是什麼意思嗎? 12/12 14:27
→ jack0123nj: 特別是日本神道神話有一大半都是音譯的 12/12 14:27
推 shecon: 對嘴的問題吧 12/12 14:28
噓 ClannadGood: 修羅跟demon的形象你要不要看差多少 12/12 14:28
→ yankeefat: 日本神話就漢字照搬 12/12 14:28
→ ClannadGood: 自己估狗一下吧,你真的覺得這樣是好翻譯? 12/12 14:28
推 hinew167: 一兩個也就算了,如果一部作品有十幾個甚至幾十個這種 12/12 14:31
→ hinew167: ,一定超影響理解的吧 12/12 14:31
推 attacksoil: 查克拉表示 12/12 14:31
推 jack0123nj: 伊邪那美 伊邪那岐 迦具土命 12/12 14:33
推 GAOTT: 沙發 巧克力 這些就是中文的奇妙之處 12/12 14:34
→ jack0123nj: 須佐之男 12/12 14:34
推 acer5738G: 寶可夢 12/12 14:34
→ GAOTT: 中文是象形文字 不是楔形文字 字的外觀更好連結更易懂 12/12 14:34
→ GAOTT: 而且象形文字本身雖然是音譯 但是字本身也有其意義 12/12 14:35
→ GAOTT: haki shura 這些英文單字是無意義 12/12 14:36
→ GAOTT: 象形文字優異之處就在於此 雖然是音譯 但是同時能帶有意義 12/12 14:36
→ GAOTT: 跟外觀 比如"可口可樂" 這個可口可樂總公司都超愛的翻譯 12/12 14:37
推 ymsc30102: 應該跟日本人直接用片假名音譯各種外來語差不多吧 12/12 14:37
推 shampoopoo: 看人啊 有些人看習慣了 12/12 14:38
噓 tmwolf: 關猶太人屁事 12/12 14:38
推 GAOTT: 比如修羅 光看字的外型已經很苦大仇深了 12/12 14:39
→ arrenwu: 光看字的外型已經很苦大仇深 <- ? 12/12 14:40
→ GAOTT: 修可以帶入修行之義 羅可以帶入囊擴的意義 總和就非常多 12/12 14:40
→ GAOTT: 艱苦的修行 12/12 14:40
→ GAOTT: 筆畫這麼多這麼扭曲 不苦大仇深嗎 12/12 14:40
→ GAOTT: 快要媲美烏龜跟憂鬱了 12/12 14:41
→ GAOTT: 至少象形文字的外觀是有意義的 這一點你不會不知道吧 12/12 14:41
推 arrenwu: 你問我嗎? 我的話 那個對我來說就外來語 12/12 14:41
→ arrenwu: 而修羅只要一張圖 就很容易了解在講啥了 12/12 14:42
→ GAOTT: 現在不是在跟英文比嗎 又要跟圖片比了? 12/12 14:42
→ arrenwu: 英文也是一張圖啊XD 12/12 14:43
→ GAOTT: 楔形文字 謝謝 12/12 14:43
→ arrenwu: 她們asura打下去看到圖不就知道在講啥了 12/12 14:45
→ arrenwu: 就跟我打修羅/阿修羅 看到圖我馬上就知道在講什麼啊 12/12 14:45
推 arrenwu: 修羅我甚至在我不太識字的時候就看過這組詞彙了 12/12 14:47
→ Owada: 根本就是你已經知道那個字什麼意思了才會那樣覺得吧 12/12 14:47
推 kaiting00: boki 12/12 14:48
→ Owada: 我就不信你給一個沒看過沙發的人看字 他就知道是什麼東西 12/12 14:48
推 yankeefat: GAOTT對於修羅的見解還滿歪的XD 12/12 14:48
→ CaponeKal: Demon就是用的很隨便的詞 12/12 14:49
→ CaponeKal: 鬼 魔 惡神一律統一這樣叫 12/12 14:49
→ CaponeKal: 常常和亞洲人作者世界觀定義其實差很多 12/12 14:49
推 arrenwu: 我覺得想要給予詞彙什麼樣的解讀...無妨 但你字面上看到 12/12 14:49
推 tiennalolz: 象形文字的確有圖像意義,但是修羅應該不算... 12/12 14:49
→ yankeefat: 話說修羅/阿修羅這個詞 本身就是音譯而已 12/12 14:49
→ arrenwu: "修羅"不太可能從這兩個字知道修羅是啥 12/12 14:50
→ yankeefat: 跟象形文字完全沒有關係 12/12 14:50
→ tiennalolz: 修羅就是音譯而已,要舉圖像意義應該舉別的 12/12 14:50
推 awenracious: 專有名詞用音譯比較好,硬要翻反而不容易理解,像死 12/12 14:51
→ awenracious: 神的卍解,硬要翻譯只會搞死自己 12/12 14:51
→ tiennalolz: 那只是當初音譯的人選了筆劃多的字讓它看起來嚴肅 12/12 14:51
→ tiennalolz: 但是不能反過來解釋啦 12/12 14:51
推 GAOTT: 我只是要表達 中文文字的連結比英文純音譯能連結的點更多 12/12 14:51
推 donaldmusk: 但是某些佛教詞音譯字選的很有味道 例如涅槃 12/12 14:51
→ GAOTT: 更容易懂這類抽象文字的意義\ 12/12 14:51
→ tiennalolz: 我懂你要表達的,只是修羅這個例子不太好XD 12/12 14:51
推 arrenwu: 你說能做的連結更多可以討論,更容易懂就.. 12/12 14:52
推 yankeefat: 恩 你藉由修羅的文字外型去解釋的修羅意義 12/12 14:52
→ yankeefat: 跟真正的修羅是完全不一樣的東西 12/12 14:52
→ CaponeKal: 音義也沒有不好 像Elf這種就是創造出來全新詞彙 夠有名 12/12 14:53
→ CaponeKal: 就變專屬名詞了 12/12 14:53
推 GAOTT: 你是指修羅族 修羅道 還是其他的 12/12 14:53
噓 mmm87963: 13樓根本不知道在討論什麼吧 12/12 14:56
→ CaponeKal: 修羅只是佛家專屬名詞看不出來有什麼意義 12/12 15:00
→ CaponeKal: 但文化上常用的話西方人也能理解那詞的意義 12/12 15:00
→ CaponeKal: 像 阿門 good 這些詞也是宗教用語 我們也能馬上知道代 12/12 15:00
→ CaponeKal: 表什麼意思 12/12 15:00
→ mnkrwb: 日文連now, live這些簡單的字都能用片假名造新詞了 12/12 15:01
推 Marcushung: 當年雙重之極限海外也是音譯 12/12 15:21
推 egghard29: 叫HAKI或霸氣還是爸氣有差嗎 重點是這名字後面的含意 12/12 15:30
→ egghard29: 現實不存在的東西 名就只是一個稱呼 如何呈現讓不同語 12/12 15:31
→ egghard29: 言的受眾理解能力 比糾結在名字來的重要 12/12 15:32
噓 QAQKUKU5566: 這種東西也要計較 12/12 16:02
→ JayceYen: 還好吧 查克拉也是音譯啊 12/12 16:08
推 hyuchi0202: 一堆看不懂意思的漢字放大當招式也很潮啊 12/12 16:49
推 smallsalix: 無無明亦無 12/12 17:15
噓 s8018572: Jewish demon 好好笑喔 12/12 17:42
噓 a205090a: G某是在反串吧 12/12 19:00
推 L90156: 把它理解該作品的專有名詞,畫面能理解就不用特地解釋。 12/12 22:42
噓 RusevDay: (阿)修羅從一開始就是梵文音譯好嗎 12/13 07:45
→ RusevDay: 你這一篇我看了還比較困惑 12/13 07:47
推 xiaohua: 因為日本已經做ACG的文化輸出十幾二十年了,這些年來歐美 12/14 02:07
→ xiaohua: 的愛好者也潛移默化的接收了很多「看不懂」的詞彙。 12/14 02:07
→ xiaohua: 反正,就像外來語進日本 大多就是直接音譯,日語詞彙輸出 12/14 02:07
→ xiaohua: 非漢字文化圈也是直接音譯,哪管你字面上理不理解,反正 12/14 02:07
→ xiaohua: 這東西就叫這名字,其他的你自己從故事裡面去理解。沒在 12/14 02:07
→ xiaohua: 像什麼中翻英,還會先思考怎麼翻 能讓外國人從字面上理 12/14 02:07
→ xiaohua: 解。 12/14 02:07