精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以海賊王來說,"霸氣"這兩個字,中國 香港跟台灣,都看得懂字面上的意思 所以即使日翻中文,也不會有解釋上的問題 所以霸氣用廣義來解釋,就是王者的霸王氣息 所以當魯夫使用霸氣嚇暈雜魚時 可以解釋成,魯夫的王霸之氣,震攝了一堆雜魚 可是翻譯成了英文,就是HAKI,而HAKI完全就是日文發音 翻譯過去的,這樣歐美人只會看到 魯夫有HAKI所以雜魚昏迷了 可是如果把HAKI翻譯成 The breath of the brave 或者 King's breath 甚至是 Breath of god 這樣歐美人式好歹也看得懂 魯夫有者王或者勇士 甚至是神的氣息 震攝了別人 同樣道理也可以用在 修羅=Shura 為什麼隻狼有Shura結局 Shura代表啥意思 把Shura換成Jewish 或者demon 不是很流暢嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.101.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639288926.A.269.html
mayolane: 這就要看你要意譯還是音譯啊 12/12 14:02
SSCSFE: 不打米no吉娃米 啊~~~~ 12/12 14:03
yankeefat: 你看到"巧克力"會不會困惑? 12/12 14:03
PonBoar: 一律翻譯成power 解決了 12/12 14:03
Sunming: 巧克力wwwww 12/12 14:03
shuten: bankai 12/12 14:04
HanzJunction: 死神和火影一堆 12/12 14:04
vsepr55: 反正都=賽亞人=goku 12/12 14:04
leg0125: 阿你看到force會想到什麼 12/12 14:05
Yadsmood: senpai 12/12 14:05
e49523: 歐美覺得這樣很潮 火遁豪火球 Fire Style:Fireball Jutsu 12/12 14:06
dragon803: 火影的英文翻譯遁就是style 術是用Jutsu 但他們好像 12/12 14:07
devilkool: 台灣人對於日翻中不會感到困惑嗎 12/12 14:07
dragon803: 很習慣 還覺得很潮 所以應該沒差吧 12/12 14:07
HanzJunction: 五条的蒼赫茈 直接翻成Blue Red Purple 超low的 有 12/12 14:07
HanzJunction: 夠像學齡前教材 12/12 14:07
vivianqq30: 海嘯: 12/12 14:07
tv1239: 查克拉這名字是音譯也沒這問題 12/12 14:07
donaldmusk: devil: 台灣人至少看得懂漢字 歐美看不懂啊 12/12 14:08
vivianqq30: 哪有差 就跟日本新外來語都用片假名一樣 每個都當新單 12/12 14:08
vivianqq30: 字認識啊 12/12 14:08
yankeefat: 以英文為母語的人理解英語的方式跟我們完全不一樣 12/12 14:08
tv1239: 我想到隔壁版偶爾會討論 一些修仙武俠用語該怎麼翻成英文 12/12 14:09
donaldmusk: 大概是星爆氣流斬和史塔巴斯特斯汀姆的差別 12/12 14:09
moswu: 沙發你會感到疑惑嗎 12/12 14:09
e49523: 不過要是中文那種連自己人都看不懂的拼音就不行了 12/12 14:10
allanbrook: 啊你看畫面也大概知道意思啊 12/12 14:10
HanzJunction: 以化學物質和醫學名詞為例 沒有基礎的人還能從中文 12/12 14:10
HanzJunction: 組成猜個大概 至於英文則是要先背字根才能看懂 12/12 14:11
ccpz: Waifu 表示: 12/12 14:12
johnli: 文化夠強就可以直接逆輸出 根本不用擔心 12/12 14:14
LouisLEE: 外國人覺得很潮好嗎 12/12 14:15
LouisLEE: AraAra Sensei 12/12 14:15
theskyofblue: 外國人其實很多當用音譯理解阿 12/12 14:19
theskyofblue: 就用日文那個詞當專用名詞就好 又不是智障 12/12 14:19
theskyofblue: 他們自己也知道翻譯可能有偏差 12/12 14:20
ogt84your: 東離的英翻老外就看的很痛苦 12/12 14:20
yankeefat: 有在做翻譯的都知道 碰到中文沒有而外文有的詞彙多痛苦 12/12 14:23
Owada: 音譯就對了 絕對不會錯 12/12 14:24
jack0123nj: 純粹是我們也大致看懂漢字 所以比西方人多一層理解 12/12 14:24
Owada: (註) 12/12 14:24
Luvsic: 就是多學一個新詞才帥 12/12 14:25
jack0123nj: 拿掉漢字的話,你看日文專有名稱常常只能音譯 12/12 14:26
arrenwu: 痾 你舉修羅 啊看中文你知道修羅是什麼意思嗎? 12/12 14:27
jack0123nj: 特別是日本神道神話有一大半都是音譯的 12/12 14:27
shecon: 對嘴的問題吧 12/12 14:28
ClannadGood: 修羅跟demon的形象你要不要看差多少 12/12 14:28
yankeefat: 日本神話就漢字照搬 12/12 14:28
ClannadGood: 自己估狗一下吧,你真的覺得這樣是好翻譯? 12/12 14:28
hinew167: 一兩個也就算了,如果一部作品有十幾個甚至幾十個這種 12/12 14:31
hinew167: ,一定超影響理解的吧 12/12 14:31
attacksoil: 查克拉表示 12/12 14:31
jack0123nj: 伊邪那美 伊邪那岐 迦具土命 12/12 14:33
GAOTT: 沙發 巧克力 這些就是中文的奇妙之處 12/12 14:34
jack0123nj: 須佐之男 12/12 14:34
acer5738G: 寶可夢 12/12 14:34
GAOTT: 中文是象形文字 不是楔形文字 字的外觀更好連結更易懂 12/12 14:34
GAOTT: 而且象形文字本身雖然是音譯 但是字本身也有其意義 12/12 14:35
GAOTT: haki shura 這些英文單字是無意義 12/12 14:36
GAOTT: 象形文字優異之處就在於此 雖然是音譯 但是同時能帶有意義 12/12 14:36
GAOTT: 跟外觀 比如"可口可樂" 這個可口可樂總公司都超愛的翻譯 12/12 14:37
ymsc30102: 應該跟日本人直接用片假名音譯各種外來語差不多吧 12/12 14:37
shampoopoo: 看人啊 有些人看習慣了 12/12 14:38
tmwolf: 關猶太人屁事 12/12 14:38
GAOTT: 比如修羅 光看字的外型已經很苦大仇深了 12/12 14:39
arrenwu: 光看字的外型已經很苦大仇深 <- ? 12/12 14:40
GAOTT: 修可以帶入修行之義 羅可以帶入囊擴的意義 總和就非常多 12/12 14:40
GAOTT: 艱苦的修行 12/12 14:40
GAOTT: 筆畫這麼多這麼扭曲 不苦大仇深嗎 12/12 14:40
GAOTT: 快要媲美烏龜跟憂鬱了 12/12 14:41
GAOTT: 至少象形文字的外觀是有意義的 這一點你不會不知道吧 12/12 14:41
arrenwu: 你問我嗎? 我的話 那個對我來說就外來語 12/12 14:41
arrenwu: 而修羅只要一張圖 就很容易了解在講啥了 12/12 14:42
GAOTT: 現在不是在跟英文比嗎 又要跟圖片比了? 12/12 14:42
arrenwu: 英文也是一張圖啊XD 12/12 14:43
GAOTT: 楔形文字 謝謝 12/12 14:43
arrenwu: 她們asura打下去看到圖不就知道在講啥了 12/12 14:45
arrenwu: 就跟我打修羅/阿修羅 看到圖我馬上就知道在講什麼啊 12/12 14:45
arrenwu: 修羅我甚至在我不太識字的時候就看過這組詞彙了 12/12 14:47
Owada: 根本就是你已經知道那個字什麼意思了才會那樣覺得吧 12/12 14:47
kaiting00: boki 12/12 14:48
Owada: 我就不信你給一個沒看過沙發的人看字 他就知道是什麼東西 12/12 14:48
yankeefat: GAOTT對於修羅的見解還滿歪的XD 12/12 14:48
CaponeKal: Demon就是用的很隨便的詞 12/12 14:49
CaponeKal: 鬼 魔 惡神一律統一這樣叫 12/12 14:49
CaponeKal: 常常和亞洲人作者世界觀定義其實差很多 12/12 14:49
arrenwu: 我覺得想要給予詞彙什麼樣的解讀...無妨 但你字面上看到 12/12 14:49
tiennalolz: 象形文字的確有圖像意義,但是修羅應該不算... 12/12 14:49
yankeefat: 話說修羅/阿修羅這個詞 本身就是音譯而已 12/12 14:49
arrenwu: "修羅"不太可能從這兩個字知道修羅是啥 12/12 14:50
yankeefat: 跟象形文字完全沒有關係 12/12 14:50
tiennalolz: 修羅就是音譯而已,要舉圖像意義應該舉別的 12/12 14:50
awenracious: 專有名詞用音譯比較好,硬要翻反而不容易理解,像死 12/12 14:51
awenracious: 神的卍解,硬要翻譯只會搞死自己 12/12 14:51
tiennalolz: 那只是當初音譯的人選了筆劃多的字讓它看起來嚴肅 12/12 14:51
tiennalolz: 但是不能反過來解釋啦 12/12 14:51
GAOTT: 我只是要表達 中文文字的連結比英文純音譯能連結的點更多 12/12 14:51
donaldmusk: 但是某些佛教詞音譯字選的很有味道 例如涅槃 12/12 14:51
GAOTT: 更容易懂這類抽象文字的意義\ 12/12 14:51
tiennalolz: 我懂你要表達的,只是修羅這個例子不太好XD 12/12 14:51
arrenwu: 你說能做的連結更多可以討論,更容易懂就.. 12/12 14:52
yankeefat: 恩 你藉由修羅的文字外型去解釋的修羅意義 12/12 14:52
yankeefat: 跟真正的修羅是完全不一樣的東西 12/12 14:52
CaponeKal: 音義也沒有不好 像Elf這種就是創造出來全新詞彙 夠有名 12/12 14:53
CaponeKal: 就變專屬名詞了 12/12 14:53
GAOTT: 你是指修羅族 修羅道 還是其他的 12/12 14:53
mmm87963: 13樓根本不知道在討論什麼吧 12/12 14:56
CaponeKal: 修羅只是佛家專屬名詞看不出來有什麼意義 12/12 15:00
CaponeKal: 但文化上常用的話西方人也能理解那詞的意義 12/12 15:00
CaponeKal: 像 阿門 good 這些詞也是宗教用語 我們也能馬上知道代 12/12 15:00
CaponeKal: 表什麼意思 12/12 15:00
mnkrwb: 日文連now, live這些簡單的字都能用片假名造新詞了 12/12 15:01
Marcushung: 當年雙重之極限海外也是音譯 12/12 15:21
egghard29: 叫HAKI或霸氣還是爸氣有差嗎 重點是這名字後面的含意 12/12 15:30
egghard29: 現實不存在的東西 名就只是一個稱呼 如何呈現讓不同語 12/12 15:31
egghard29: 言的受眾理解能力 比糾結在名字來的重要 12/12 15:32
QAQKUKU5566: 這種東西也要計較 12/12 16:02
JayceYen: 還好吧 查克拉也是音譯啊 12/12 16:08
hyuchi0202: 一堆看不懂意思的漢字放大當招式也很潮啊 12/12 16:49
smallsalix: 無無明亦無 12/12 17:15
s8018572: Jewish demon 好好笑喔 12/12 17:42
a205090a: G某是在反串吧 12/12 19:00
L90156: 把它理解該作品的專有名詞,畫面能理解就不用特地解釋。 12/12 22:42
RusevDay: (阿)修羅從一開始就是梵文音譯好嗎 12/13 07:45
RusevDay: 你這一篇我看了還比較困惑 12/13 07:47
xiaohua: 因為日本已經做ACG的文化輸出十幾二十年了,這些年來歐美 12/14 02:07
xiaohua: 的愛好者也潛移默化的接收了很多「看不懂」的詞彙。 12/14 02:07
xiaohua: 反正,就像外來語進日本 大多就是直接音譯,日語詞彙輸出 12/14 02:07
xiaohua: 非漢字文化圈也是直接音譯,哪管你字面上理不理解,反正 12/14 02:07
xiaohua: 這東西就叫這名字,其他的你自己從故事裡面去理解。沒在 12/14 02:07
xiaohua: 像什麼中翻英,還會先思考怎麼翻 能讓外國人從字面上理 12/14 02:07
xiaohua: 解。 12/14 02:07