精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最好的狀況應該是請人仔細審查 把用詞、語氣都換成台灣的用法 但這樣應該很花時間又很花錢 很多都是直接機器繁簡轉換 但轉完之後還是要有人檢查 不然就會出現很多錯誤 (以下純舉例非原神) 像是斗轉星移變成鬥轉星移 很多的士兵變成很多計程車兵 這種莫名其妙的錯誤 ※ 引述《shan820704 (Louis)》之銘言: : 其實原神在當今手遊海中 : 這部分算是有在注意的 : 不太可能是直接轉繁 : 雖然還是很多吐槽點啦 : 但至少鍾離沒有被翻成鐘離 : 還有最近的一斗 : 直接轉繁會變成一鬥 : 這些問題上線肯定被鍾離一斗粉燒爆 : 至少這些重要地方沒什錯誤 : 我反而好奇那些直接轉繁的遊戲 : 出現這種嚴重差異都沒有被燒嗎? : 比較有印象就只有之前fgo的事件 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.78.90 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639361611.A.5BE.html
tim5201314: 將光驅動 將光碟機動 12/13 10:49
guogu: 這篇才是比較正確的 現在的文章簡轉繁早就會分詞匯了 12/13 11:31
guogu: 頭髮變頭發那種是直接轉字碼才會出現的 沒發生沒啥大不了的 12/13 11:31