推 askaleroupig: 因為是照日文文本下去翻譯的樣子12/15 20:15
所以日文文本沒有要用一些中二的意譯,炎の指輪之類的,反而全部片假名暴力解決嗎==
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:15:11
→ a2334436: 根據最近那隻預告片的中翻水準 還是選英語或日語吧12/15 20:16
如果中文是日語文本,那還是選英文好了
推 SunnyBrian: 早就天鵝絨離婚囉12/15 20:18
蘇聯會好好活在我心中的
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:18:20
推 bcqqa7785: 等等我比較想知道英文字幕真的是真的台詞嗎….12/15 20:18
源頭好像是倒過來,台詞是Czechoslovakia,然後做字幕的聽成Jack slow fuck,但中文又
很奇妙的回到捷克斯洛伐克==
推 harryooooooo: 語音好像只有英文吧12/15 20:21
推 Gestapo1121: 艾爾登法環比較好聽,叫上古法環還是火之指環有夠俗12/15 20:23
→ Gestapo1121: 魔戒直翻變指環王就很俗12/15 20:23
我贊成可以潤飾,但直接跳掉意思不太好吧
這樣像上古卷軸就要變愛爾達卷軸了
https://i.imgur.com/7cPbmsX.png
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:24:00
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:29:59
→ RamenOwl: 老頭環 12/15 20:30
→ sudekoma: 先人之戒 12/15 20:38
推 RamenOwl: 看中國有人翻風帷城、葬肢地,覺得還不錯,但魂系列似 12/15 20:39
→ RamenOwl: 乎大多都是音譯 12/15 20:39
推 strray: 因為不知道指得是火還是古老啊 12/15 20:43
→ s952013: 我都叫老人環 12/15 20:45
→ RamenOwl: 不過日文都是用片假名啦,畢竟是第一文本,照著翻也沒 12/15 20:46
→ RamenOwl: 什麼不對 12/15 20:46
推 raider01: 八成中文譯者是拿到日文文本啦 12/15 20:52
→ momocom: 你習慣說海德堡還是海德山? 12/15 21:09
→ s8018572: Czechoslovakia 12/15 22:16
推 jack0123nj: 老滾 12/16 00:37
推 kudoboy: 紫羅蘭永恆花園表示: 12/16 11:56