精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/5lyMSyd.jpg 就是Elden這個字,古英文是古老的意思,比方說衍生出的elder就是長老,也符合遊戲的風 格 或者是斯堪的那維亞語包括丹麥語的Eld是火的意思,en也是常見的詞尾,封面的指環也有 火 為什麼要用艾爾登那麼人名化的音譯呢? 第一次看到我還以為跟Elton John有關 像Stormveil,Limgrave這種地名也是,很明顯是有意思的詞,怎麼會選史東薇爾,寧姆格 福這種音譯? 同作者的冰與火之歌,Winterfell就好好翻譯成臨冬城了 還是這種翻譯背後其實有意思,是在下一盤大棋嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.44.244 (丹麥) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639570404.A.D56.html ※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:14:00
askaleroupig: 因為是照日文文本下去翻譯的樣子12/15 20:15
所以日文文本沒有要用一些中二的意譯,炎の指輪之類的,反而全部片假名暴力解決嗎== ※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:15:11
a2334436: 根據最近那隻預告片的中翻水準 還是選英語或日語吧12/15 20:16
如果中文是日語文本,那還是選英文好了
SunnyBrian: 早就天鵝絨離婚囉12/15 20:18
蘇聯會好好活在我心中的 ※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:18:20
bcqqa7785: 等等我比較想知道英文字幕真的是真的台詞嗎….12/15 20:18
源頭好像是倒過來,台詞是Czechoslovakia,然後做字幕的聽成Jack slow fuck,但中文又 很奇妙的回到捷克斯洛伐克==
harryooooooo: 語音好像只有英文吧12/15 20:21
Gestapo1121: 艾爾登法環比較好聽,叫上古法環還是火之指環有夠俗12/15 20:23
Gestapo1121: 魔戒直翻變指環王就很俗12/15 20:23
我贊成可以潤飾,但直接跳掉意思不太好吧 這樣像上古卷軸就要變愛爾達卷軸了 https://i.imgur.com/7cPbmsX.png ※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:24:00 ※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:29:59
RamenOwl: 老頭環 12/15 20:30
sudekoma: 先人之戒 12/15 20:38
RamenOwl: 看中國有人翻風帷城、葬肢地,覺得還不錯,但魂系列似 12/15 20:39
RamenOwl: 乎大多都是音譯 12/15 20:39
strray: 因為不知道指得是火還是古老啊 12/15 20:43
s952013: 我都叫老人環 12/15 20:45
RamenOwl: 不過日文都是用片假名啦,畢竟是第一文本,照著翻也沒 12/15 20:46
RamenOwl: 什麼不對 12/15 20:46
raider01: 八成中文譯者是拿到日文文本啦 12/15 20:52
momocom: 你習慣說海德堡還是海德山? 12/15 21:09
s8018572: Czechoslovakia 12/15 22:16
jack0123nj: 老滾 12/16 00:37
kudoboy: 紫羅蘭永恆花園表示: 12/16 11:56