推 wai0806: 一把好大的槍 12/16 12:23
→ chister: 怎麼沒有好大一把槍 12/16 12:24
補上了
推 iwinlottery: 就跟嘲笑北韓的假新聞一樣,吃定他們不會或懶得回應 12/16 12:25
推 roger840410: 無產階級中農螞蟻革命史->蟲蟲危機 12/16 12:25
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:26:17
推 sigma3274: 天鷹戰士是他們以前播過的正式譯名歐 不是瞎掰的 12/16 12:26
就真假混雜阿 好大一把槍跟一個低能兒的故事到底誰會信?
老師上課講20年前的我也信了
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:27:46
→ tinghsi: 還好近幾年少看到這種文了 每次看到這種後面一堆自嗨註解 12/16 12:26
推 yankeefat: 我只記得我爸從中國帶回來魔戒二的VCD 12/16 12:27
→ tinghsi: 就覺得全身發癢 12/16 12:27
→ yankeefat: 上面的名稱是寫"雙塔雷神劍" 12/16 12:27
→ wahaha2005: 《中國》--《支那》 12/16 12:28
推 knight791211: 只要能黑對面 假的都沒關係 目前很多人是這樣沒錯 12/16 12:29
→ sigma3274: 那你又發一篇真假混雜的文不就跟20年前一樣? 12/16 12:29
我一開始就說是假的好嗎,20年前有說這是笑話是假的?
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:30:11
→ roger840410: 後天好像是真的 12/16 12:30
後天是真的沒錯,我家有後天的VCD
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:30:54
推 brli7848: 庫洛魔法使就真的叫魔卡少女櫻啊… 12/16 12:31
推 tinghsi: 當年玩網路遊戲 公會聊天真的有人問阿6你們是不是翻後天 12/16 12:31
→ tinghsi: 可是他說他們是翻明日之後 12/16 12:31
推 dnek: 天鷹戰士曾經是真的吧,剛才去看了一下XD 12/16 12:31
推 kakuj: 蠻多是真的啊 可能非正式譯名但2000年初盜版dvd印的名字都 12/16 12:32
→ kakuj: 蠻奇葩的 12/16 12:32
→ poco0960: 屏蔽鋼彈 12/16 12:33
→ uverock: 兩座塔 12/16 12:33
推 neerer: 中國那邊一堆盜版VCD也有關吧,說不定有些譯名就是某個盜 12/16 12:33
→ neerer: 版商亂翻的 12/16 12:33
推 yankeefat: 可能性很高 12/16 12:34
→ qqq3892005: 你要嘴 就把真的拿掉啊 不然看到裡面有真的 誰管其他 12/16 12:34
→ qqq3892005: 是假的 12/16 12:34
造謠就是3分真7分假
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:35:31
推 tinghsi: 很多只是盜版亂翻 12/16 12:35
噓 brli7848: 維基一堆「譯,又譯,常用譯名」,明明很多… 12/16 12:35
推 yankeefat: 這樣講你也是在造謠囉? 12/16 12:36
「裡面真假混雜,但大部分是假的」
自己沒看到說別人造謠囉?
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:38:22
→ aa091811004: 指環王 兩座塔 這個好像是真的 12/16 12:38
→ aa091811004: 當初第一次看到這個譯名我笑了快半小時 12/16 12:39
百度是寫 指環王:雙塔奇兵
兩座塔是不是盜版翻譯不可考
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:40:06
推 thegiver210: 大部分都是假的 但裡面也有很多真的 12/16 12:39
推 arexne: 當初很多怪譯名 應該是很多路邊盜版片自己加字幕就拿出來 12/16 12:40
→ arexne: 賣的關係 12/16 12:40
肥大表示:
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:41:32
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:42:09
→ hn022: 明天過後我有印象,他們有人翻成後天 12/16 12:45
噓 s87879961: 要嘴的話把假的列出來就好 這樣混一起只會資訊混淆加 12/16 12:46
→ s87879961: 上沒人看懂你想表達甚麼 12/16 12:46
推 s01714: 一堆文盲在說人造謠,笑死 12/16 12:46
噓 belmontc: 為啥要跟西台灣那群認真較勁? 而且你資訊來源呢 12/16 12:49
推 marktak: 是百變小櫻吧 12/16 12:50
推 adgbw8728: 很多都是盜版翻譯啦 12/16 12:54
推 eas06u4: 支那 12/16 12:58
→ sendicmimic: 只聽過好大的一把槍 12/16 12:59
→ max2604: 造謠就是三分真七分假,所以你... 12/16 13:13
推 amkust: 這裡面的說法看都沒看過,真的有流傳過嗎 12/16 13:18
→ amkust: 歹勢改一下,有些有講過或是真的,但彙整成一篇的沒看過 12/16 13:20
推 leoleoaakk: 這篇有加註解的文我以前看過,是真的有傳過 12/16 13:31
→ a1216543: 落後二十年的把戲還不給酸喔 笑惹 12/16 13:40
→ poz93: 推文就是可以編笑話笑中國人 但不准說是編的 12/16 13:53
噓 fenix220: 男神異聞錄 12/16 13:55
→ winger: 其實我覺得翻後天也沒什麼不好 12/16 14:01
推 OldYuanshen: 我就想看中國翻譯得這麼智障這麼蠢 所以這些對我而 12/16 14:34
→ OldYuanshen: 言都是真的 是不是事實我不在乎 12/16 14:34
推 budaixi: 真的有人在乎? 12/16 14:39
推 LUDWIN: topgun那年代都是吃港譯,然後香港一樣也叫捍衛戰士 12/16 14:44
→ LUDWIN: 所以沒有什麼好大一把槍這種鳥翻譯 12/16 14:45
→ LUDWIN: 阿,是『壯志凌雲』 12/16 14:45
→ LUDWIN: 然後有些翻譯其實中國翻的還比台灣好,畢竟人家吃公家飯 12/16 14:46
→ LUDWIN: 跟台灣這種叫日文系男生翻內衣型錄女生翻軍事雜誌的狀況 12/16 14:47
→ LUDWIN: 比起來好太多了XXD 12/16 14:47
→ LUDWIN: 記得時報版的城市獵人翻譯還不知道普惠tf30引擎就是f14 12/16 14:49
→ LUDWIN: 的引擎,直接翻美軍戰鬥機XD(當時f14還在役) 12/16 14:49
噓 leviathan36: 畜種人類毒瘤 12/16 15:26
推 wommow: 神鬼XX 魔鬼XX 終極XX 玩命XX 12/16 16:10
→ ddjack: 早期盜版VCD名稱都亂翻一通 龜羽目目波啥的 12/16 16:59
推 okery: 質疑沒流傳過的,是今年才學會上網的嗎? 12/16 19:02