精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我是覺得也不用酸支那啦, 看看小時候的農場文, 還記得那時候一堆學校或補習班老師都當笑話在講, 轉貼一部分如下,完整版就不全貼了, 裡面真假混砸,但大部分是假的, 到現在或許還真的一堆人信。 《魔獸爭霸3》→《怪獸齊打交第三代》 《天堂lineage》→《線條時代》 《捍衛戰士 top gun 》→《好大的一把槍》 《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》 《異形》→《珍奇異獸》 《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》 《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》 《駭客任務》→《入侵故事》無言… 《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 《海底總動員》─《海底都是魚 》 《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒 》 《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》 《明天過後》─《後天》 動漫篇 hunter x hunter->正義狩獵者 大戰 邪惡狩獵者 (....光看標題就不想去翻漫畫了...) 棋魂( 棋靈王 )->圍棋好小子or一棋定江山or棋仙(....笨+俗也要有個限度...) 新世紀福音戰士->新世紀天鷹戰士 (....我還說什麼...) 海賊王/One Piece->倭寇歷險記/一大塊 (每種版本都很難聽的說...倭寇...一大塊....) 飛天小女警->通天女公安 (公安.....大陸...去他的吐血...) 高達(鋼彈)(gundam)->大炮機械人 (....從這裡就可看出文化水準之差異) G高達(G鋼彈)(God Gundam)>狗的大炮機械人 (錯god做dog..... ) W高達(W鋼彈)(Wing Gundam)>羽毛大炮機械人 (.......無言) 高達X(鋼彈X)(Gundam X)->大炮機械人叉 (叉是甚麼....=0=) 如果照這樣翻譯...那"X"不就要翻成"叉"了.... = =|||哈哈哈 《RAVE》(聖石小子)——《尋石記》 《X》——《東京攻略1999》 這還好哩.... 《浪客劍心》——《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異. ..llllbb 《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》這名字勉強接受 《純情房東俏房客》——《澡堂故事》什麼鬼啊??!! 《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........ 《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》是要大x嗎..... = = 《遊戲王》——《魔卡少年遊戲》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少女》 沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb 《CHOBITS》——《聰明的小雞》 劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"翻譯人 員啊..........你真的知道故事內容嗎?? 《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬裏尋父]好了.... 《通靈童子》--《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼 辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]?? 《網球王子》--《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后 耶~!!搞不好還來個公主喔!! 《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》總覺得很像三級片.... 《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》我還魔女的條件勒!! 《魔女宅急便》--《魔女黑貓》好吧!!這個還可以...... 《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》蠻符合故事內容的...= = 《那狗‧那井‧那女人》---------就是《犬夜叉》 這....這什麼爛名字啦~~~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639628509.A.F45.html ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:22:32
wai0806: 一把好大的槍 12/16 12:23
chister: 怎麼沒有好大一把槍 12/16 12:24
補上了
iwinlottery: 就跟嘲笑北韓的假新聞一樣,吃定他們不會或懶得回應 12/16 12:25
roger840410: 無產階級中農螞蟻革命史->蟲蟲危機 12/16 12:25
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:26:17
sigma3274: 天鷹戰士是他們以前播過的正式譯名歐 不是瞎掰的 12/16 12:26
就真假混雜阿 好大一把槍跟一個低能兒的故事到底誰會信? 老師上課講20年前的我也信了 ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:27:46
tinghsi: 還好近幾年少看到這種文了 每次看到這種後面一堆自嗨註解 12/16 12:26
yankeefat: 我只記得我爸從中國帶回來魔戒二的VCD 12/16 12:27
tinghsi: 就覺得全身發癢 12/16 12:27
yankeefat: 上面的名稱是寫"雙塔雷神劍" 12/16 12:27
wahaha2005: 《中國》--《支那》 12/16 12:28
knight791211: 只要能黑對面 假的都沒關係 目前很多人是這樣沒錯 12/16 12:29
sigma3274: 那你又發一篇真假混雜的文不就跟20年前一樣? 12/16 12:29
我一開始就說是假的好嗎,20年前有說這是笑話是假的? ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:30:11
roger840410: https://i.imgur.com/NBa95Sq.png 12/16 12:30
roger840410: 後天好像是真的 12/16 12:30
後天是真的沒錯,我家有後天的VCD ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:30:54
brli7848: 庫洛魔法使就真的叫魔卡少女櫻啊… 12/16 12:31
tinghsi: 當年玩網路遊戲 公會聊天真的有人問阿6你們是不是翻後天 12/16 12:31
tinghsi: 可是他說他們是翻明日之後 12/16 12:31
dnek: 天鷹戰士曾經是真的吧,剛才去看了一下XD 12/16 12:31
kakuj: 蠻多是真的啊 可能非正式譯名但2000年初盜版dvd印的名字都 12/16 12:32
kakuj: 蠻奇葩的 12/16 12:32
poco0960: 屏蔽鋼彈 12/16 12:33
uverock: 兩座塔 12/16 12:33
neerer: 中國那邊一堆盜版VCD也有關吧,說不定有些譯名就是某個盜 12/16 12:33
neerer: 版商亂翻的 12/16 12:33
yankeefat: 可能性很高 12/16 12:34
qqq3892005: 你要嘴 就把真的拿掉啊 不然看到裡面有真的 誰管其他 12/16 12:34
qqq3892005: 是假的 12/16 12:34
造謠就是3分真7分假 ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:35:31
tinghsi: 很多只是盜版亂翻 12/16 12:35
brli7848: 維基一堆「譯,又譯,常用譯名」,明明很多… 12/16 12:35
yankeefat: 這樣講你也是在造謠囉? 12/16 12:36
「裡面真假混雜,但大部分是假的」 自己沒看到說別人造謠囉? ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:38:22
aa091811004: 指環王 兩座塔 這個好像是真的 12/16 12:38
aa091811004: 當初第一次看到這個譯名我笑了快半小時 12/16 12:39
百度是寫 指環王:雙塔奇兵 兩座塔是不是盜版翻譯不可考 ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:40:06
thegiver210: 大部分都是假的 但裡面也有很多真的 12/16 12:39
arexne: 當初很多怪譯名 應該是很多路邊盜版片自己加字幕就拿出來 12/16 12:40
arexne: 賣的關係 12/16 12:40
肥大表示: ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:41:32 ※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 12/16/2021 12:42:09
hn022: 明天過後我有印象,他們有人翻成後天 12/16 12:45
s87879961: 要嘴的話把假的列出來就好 這樣混一起只會資訊混淆加 12/16 12:46
s87879961: 上沒人看懂你想表達甚麼 12/16 12:46
s01714: 一堆文盲在說人造謠,笑死 12/16 12:46
belmontc: 為啥要跟西台灣那群認真較勁? 而且你資訊來源呢 12/16 12:49
marktak: 是百變小櫻吧 12/16 12:50
adgbw8728: 很多都是盜版翻譯啦 12/16 12:54
eas06u4: 支那 12/16 12:58
sendicmimic: 只聽過好大的一把槍 12/16 12:59
max2604: 造謠就是三分真七分假,所以你... 12/16 13:13
amkust: 這裡面的說法看都沒看過,真的有流傳過嗎 12/16 13:18
amkust: 歹勢改一下,有些有講過或是真的,但彙整成一篇的沒看過 12/16 13:20
leoleoaakk: 這篇有加註解的文我以前看過,是真的有傳過 12/16 13:31
a1216543: 落後二十年的把戲還不給酸喔 笑惹 12/16 13:40
poz93: 推文就是可以編笑話笑中國人 但不准說是編的 12/16 13:53
fenix220: 男神異聞錄 12/16 13:55
winger: 其實我覺得翻後天也沒什麼不好 12/16 14:01
OldYuanshen: 我就想看中國翻譯得這麼智障這麼蠢 所以這些對我而 12/16 14:34
OldYuanshen: 言都是真的 是不是事實我不在乎 12/16 14:34
budaixi: 真的有人在乎? 12/16 14:39
LUDWIN: topgun那年代都是吃港譯,然後香港一樣也叫捍衛戰士 12/16 14:44
LUDWIN: 所以沒有什麼好大一把槍這種鳥翻譯 12/16 14:45
LUDWIN: 阿,是『壯志凌雲』 12/16 14:45
LUDWIN: 然後有些翻譯其實中國翻的還比台灣好,畢竟人家吃公家飯 12/16 14:46
LUDWIN: 跟台灣這種叫日文系男生翻內衣型錄女生翻軍事雜誌的狀況 12/16 14:47
LUDWIN: 比起來好太多了XXD 12/16 14:47
LUDWIN: 記得時報版的城市獵人翻譯還不知道普惠tf30引擎就是f14 12/16 14:49
LUDWIN: 的引擎,直接翻美軍戰鬥機XD(當時f14還在役) 12/16 14:49
leviathan36: 畜種人類毒瘤 12/16 15:26
wommow: 神鬼XX 魔鬼XX 終極XX 玩命XX 12/16 16:10
ddjack: 早期盜版VCD名稱都亂翻一通 龜羽目目波啥的 12/16 16:59
okery: 質疑沒流傳過的,是今年才學會上網的嗎? 12/16 19:02