推 johnli: 就錯了啊12/17 11:42
推 Ahhhhaaaa: 是「你想害死你女兒嗎?」沒錯12/17 11:43
推 YSL7300032: 就是"你女兒死了也沒關係嗎",這不需要N1吧12/17 11:43
啊我就N87啊
→ Ahhhhaaaa: 犯人講的沒錯12/17 11:43
※ 編輯: jack34031 (27.242.41.181 臺灣), 12/17/2021 11:44:41
→ mer5566: 是不是又是張大師翻的12/17 11:45
張芳馨是張大師嗎
→ medama: 當然是你女兒啊 從上下文就能判斷了12/17 11:46
→ medama: 這不是日文問題 是邏輯問題12/17 11:46
我也知道啊,再確認一下嘛,確認完再寄信
※ 編輯: jack34031 (27.242.41.181 臺灣), 12/17/2021 11:51:52
※ 編輯: jack34031 (27.242.41.181 臺灣), 12/17/2021 11:52:52
推 jeff235711: 張芳馨:我以為左上右邊那句話是總一郎講的 12/17 12:01
推 tg9456: 就翻錯... 12/17 12:09
推 a2j04vm0: 這不用N5 劇情有在看就不該翻錯 12/17 12:16
推 GCnae: 蠻明顯的是中文翻譯錯了 12/17 13:38
推 siro0207: 這種翻譯明顯就硬要加人稱才導致出錯 12/17 13:44
推 starwillow: 日文程度不夠又不懂劇情真的蠻容易犯這種錯 12/17 13:49
→ siro0207: 直接直翻"喂 女兒死了也沒關係嗎?" 根本沒有問題 12/17 13:50
推 obeytherules: 亂翻.. 12/17 15:33
推 jcn69696: 日本人講話的習慣很容易省略人稱代名詞,常常要注意前後 12/18 07:09
→ jcn69696: 對話去看講的對象是誰,中文比較會用你我他,所以很多日 12/18 07:09
→ jcn69696: 文原文沒有你我他中文翻譯過來都會加上去 12/18 07:09