精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/Li2Qogw.jpg https://i.imgur.com/jhXioPV.jpg https://i.imgur.com/a7K0cWy.jpg 這裡的你想害死我女兒嗎? 總覺得很像是犯人說的欸 感覺是你想害死你女兒嗎? 或者應該翻作 你女兒死了也沒關係嗎? 畢竟總一郎前面一格還在沉默 本人N87請教一下各位大神 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.41.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639712007.A.397.html ※ 編輯: jack34031 (27.242.41.181 臺灣), 12/17/2021 11:40:59
johnli: 就錯了啊12/17 11:42
Ahhhhaaaa: 是「你想害死你女兒嗎?」沒錯12/17 11:43
YSL7300032: 就是"你女兒死了也沒關係嗎",這不需要N1吧12/17 11:43
啊我就N87啊
Ahhhhaaaa: 犯人講的沒錯12/17 11:43
※ 編輯: jack34031 (27.242.41.181 臺灣), 12/17/2021 11:44:41
mer5566: 是不是又是張大師翻的12/17 11:45
張芳馨是張大師嗎
medama: 當然是你女兒啊 從上下文就能判斷了12/17 11:46
medama: 這不是日文問題 是邏輯問題12/17 11:46
我也知道啊,再確認一下嘛,確認完再寄信 ※ 編輯: jack34031 (27.242.41.181 臺灣), 12/17/2021 11:51:52 ※ 編輯: jack34031 (27.242.41.181 臺灣), 12/17/2021 11:52:52
jeff235711: 張芳馨:我以為左上右邊那句話是總一郎講的 12/17 12:01
tg9456: 就翻錯... 12/17 12:09
a2j04vm0: 這不用N5 劇情有在看就不該翻錯 12/17 12:16
GCnae: 蠻明顯的是中文翻譯錯了 12/17 13:38
siro0207: 這種翻譯明顯就硬要加人稱才導致出錯 12/17 13:44
starwillow: 日文程度不夠又不懂劇情真的蠻容易犯這種錯 12/17 13:49
siro0207: 直接直翻"喂 女兒死了也沒關係嗎?" 根本沒有問題 12/17 13:50
obeytherules: 亂翻.. 12/17 15:33
jcn69696: 日本人講話的習慣很容易省略人稱代名詞,常常要注意前後 12/18 07:09
jcn69696: 對話去看講的對象是誰,中文比較會用你我他,所以很多日 12/18 07:09
jcn69696: 文原文沒有你我他中文翻譯過來都會加上去 12/18 07:09