精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
個人是玩英文版, 感覺那些很生冷的字說真的大多都是提供一些氛圍 和用來區別不同人的風格用的 不是真的那麼需要全搞懂就是了 不過我還是會去找日文版來看 因為很多地方英文跟日文感覺完全不一樣 例如我們的好摯友,日文版配音非常的..摯友 很多角色換個語言個性都不一樣了 而且到4.0 整個版本都是圍繞東方文化 英文版很多部分因為西方人不懂,所以直接把內容改掉 是不影響主體劇情進行 但差別不少 例如玄武在英文版稱呼Tataru是"小海膽" 說真的我就算看懂英文也不懂為什麼叫她海膽女.. 但日文版會稱呼她為座敷童子, Tataru因為來自Eorzea,就以為那是一個不好的稱呼 日文版可以從對話與反應 看到Tataru身為Eorzea人不懂東方的用詞的樣子 更能凸顯出遊戲內東西方的差異 英文版就沒那麼明顯了 ※ 引述《DannyDrummer (Blackmoom)》之銘言: : 如標題 : 我知道有漢化包,但感覺用英文查資料比較方便,而且不是官方的我不知道會不會有機翻 : 的問題 : 我覺得我的英文已經算不錯了 : 很多遊戲像刺客教條3、奧德賽、底特律變人、d3我全英文介面都沒問題 : 平常也會看原文奇幻小說 : 怎麼感覺我全英文玩FF14還是很吃力 : 也不是生字看不懂,就感覺看很慢,我得邊看邊唸才好理解 : 難道我英文還是太菜了 : 程度是要多好才能暢性無阻阿? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.196.151.83 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633361841.A.64C.html
Ricestone: 座敷童子也不算什麼好稱呼吧 就因為外型說成妖怪 10/04 23:40
DarkKinght: 至少座敷童子算是形象正面的妖怪吧 10/04 23:44
haoboo: 座敷童子是帶來幸運跟吉祥的妖怪,滿正面的吧 10/04 23:45
Ricestone: 實際上是玄武都把別人講成妖怪 10/04 23:45
Ricestone: 跟正不正面沒什麼關係 10/04 23:45
Ricestone: 你形容人是座敷童子,我可以跟你說沒人會覺得因為是 10/04 23:46
Ricestone: 比較正面的關係而高興 只會覺得你嘲笑他體型 10/04 23:46
順道一提 玄武在劇情中從小烏龜變回仙人型態 英文版變身時是喊Sha-zam! ※ 編輯: MoodyBlues (24.196.151.83 美國), 10/04/2021 23:49:46
jimmysts: 我只記得塔塔魯帶個傷害來找我QQ 10/04 23:49
LittleJade: 記得拉拉大多也不太喜歡別人嘲笑他們身高吧 10/04 23:59
LittleJade: 應該是說,不喜歡拿他們身高作文章,不一定是取笑 10/05 00:02
moonshade: 說人是座敷在日文裡絕對不是是稱讚.... 10/05 05:34
super7967: 你知道上一個嘲笑塔塔露矮的人已經被50萬匹蠻神力轟散 10/05 07:19
super7967: 成以太了嗎? 10/05 07:19
rock5421: 聽起來有機會看到九十九萬九千九百九十九匹拂曉爆破拳 10/05 13:42
rock5421: 嗎 10/05 13:42
michael1995y: 你知道上一個嘲笑塔塔露身高的已經被均勻切分成幾十 10/05 13:47
michael1995y: 塊比塔塔露身高小三公分的碎塊了嗎 10/05 13:47
asd1: 4.x某人被叫成little sun也很哭 XD (日版則是用"坊や") 10/05 15:05
runacat: 叫座敷童子蠻好的,至少不是叫馬鈴薯精 10/05 15:51
fenglandblue: 之前有聽過日英文本差異很大,像是極哈成就冥魂的 10/05 16:47
fenglandblue: 送葬者,英文Don't Look Back也是引自希臘神話,東 10/05 16:47
fenglandblue: 西文化不同用梗也不一樣,我覺得還蠻有趣的 10/05 16:47
tobbaco: 塔塔露 你不要過來啊 10/07 20:02