精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不才當初多益960,其他沒考過; 英文科幻小說/影集ok、英文宗教類書藉ok、 讓美國券商的客服在電話裡考我選擇權基本知識ok、 視覺小說/HG也大多除了台灣製的都玩英文版, FF14的我也是覺得讀起來小吃力; 主線故事推到比較後期(5.0+)感覺有變好懂, 不知道是真的變好懂了還是我習慣這遊戲的神奇英文了... 我覺得這應該不是英文不好的問題, 而是某些角色/種族/族群的英翻就愛用特別奇怪的方式說話w 也不能說不好啦,確實這些設計很符合他們的背景設定, 有時候還有英文獨有的笑點或玩其他英語系作品的梗(冰與火之歌之類的...); 而且這遊戲的英翻很常不是用現代人習慣的英文句法, 常常要特地去parse那個句子到底想要說什麼, 加上FF14喜歡用的詞跟一般英文作品有點不一樣, 就會覺得讀起來有點累人... 我覺得讀這遊戲的英文對英文程度沒什麼幫助(認真) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.90.74.245 (紐西蘭) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633357355.A.1E5.html
fate201: uberdanger: 10/04 22:24
CuteRoach: 最後一句是重點 10/04 22:25
kaj1983: 想學英文就不該花時間玩遊戲啊XDD 10/04 22:27
willyboy0522: 和製英文、沒辦法聽老外吐槽很多 10/04 22:28
Yanrei: FF14的英文版沒這問題吧,他們翻譯聽說很專業也很在地化 10/04 22:32
Yanrei: 應該沒什麼和制英文的問題? 10/04 22:33
NatsukiH: 不是那種糟糕翻譯的難讀,是翻得太有特色的難讀w 10/04 22:33
secundus: This one , yer , 'old ....etc , 該說口音還是方言.. 10/04 22:41
tw15: 4 10/04 22:52
diefish5566: 有滿多哏啊 像極希瓦成就是Let it go 10/04 23:03
jimmysts: 文本都在地英文 單純方言跟口音問題 根本不是日製英文.. 10/04 23:53
b325019: 哪有什麼和製英文w人家在地化團隊主管koji英文教師兼活動 10/05 00:59
b325019: 即時翻譯兼遊戲歌曲填詞然後日文又流利到被說是英文很好 10/05 00:59
b325019: 的日本人w 10/05 00:59
gm79227922: 很多古英文 海盜英文 艱深用字 我日文自學讀起來都比 10/05 01:49
gm79227922: 托益900簡單 10/05 01:49
naranita: 推最後一句,只會記得一堆根本用不到的字XDD 10/05 08:54
imega: 和製英文會不會太雲… 10/05 12:45
Sundance: 說和製英文的,拜託先去查一下koji fox這個人...== 10/05 13:19
PachiXuan: koji直接在上面那個俾斯麥耳邊大唱泰坦曲 10/05 19:20
Fallanakin: 和w製w英w文,極雲神出沒 10/05 22:40