精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://www.dlsite.com/home-touch/guide/circle/trans 簡單的說算一種翻譯和同人社團的媒合服務, 社團可以設定自己的作品可供他人翻譯, 並且翻譯者可拿到部分抽成,達成三贏的系統。 對於社團而言,不用事前付出一筆翻譯費用。 對於翻譯者,可以有部分被動收入。 目前已經開始募集願意參加社群翻譯的社團。 11月上旬的時候會開始募集翻譯者。 -- 雖然DLSITE說會有在地化的工作人員進行審稿,但按照之前DLsite的社群發文狀況, 很擔心會有品質低劣的翻譯和中國用語滿天飛的問題。 感覺需要凝聚台灣的日文翻譯者(and烤肉man)來先把繁中的缺給佔住。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.114.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633483211.A.C44.html
chister: 讚喔10/06 09:22
GilGalad: 首先你要找到有在搞繁中翻譯的字幕組….10/06 09:22
其實做同人或遊戲翻譯的台灣譯者不少,只是沒辦法像對岸的免費燃燒熱情
chister: 簡中漢化組直接簡轉繁就好 中又贏10/06 09:22
真的覺得對岸一堆譯者都不敬業,我也有做簡中翻譯,我還會特地調整用詞符合他們的習慣
mkcg5825: 讚喔10/06 09:23
chister: https://i.imgur.com/49bchz1.jpg 翻譯還要包嵌字10/06 09:26
forsakesheep: 人翻爽的,實在很難集中心力去跟中國仔拼10/06 09:26
chister: 漢化組轉正好機會10/06 09:26
※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:27:15
sturmpionier: 糾紛應該會炸裂 翻譯不是難在找人 是委託方很難驗10/06 09:27
sturmpionier: 收品質10/06 09:27
這個系統原則上是為了減少衝突,但還是有些令人擔心的地方 ※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:31:01
harryron9: 偽過來人經驗 翻譯需要的是中文能力 日文反而還好10/06 09:32
forsakesheep: 你中文能力好也是會被某些人噴沒有逐字翻10/06 09:33
sdd5426: 啊怎麼驗收?人家亂翻作者又不知道10/06 09:33
會有DLsite的外國員工審稿,雖然我確定裡面有台灣人員工,但應該不少是中國人
harryron9: 逐字翻就新人常見的問題 會很卡10/06 09:35
storyo11413: 這網站很有競爭力耶10/06 09:36
※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:36:29
hom5473: 靠買家評價之類的反應吧? 翻譯者做久也應該會累積名聲10/06 09:37
forsakesheep: 就你可能照語意通順著翻,然後就會有人噴你漏翻哪個10/06 09:38
forsakesheep: 字哪個字這樣10/06 09:39
an94mod0: DLsite現在在中國已經很賺了吧10/06 09:43
staco: 那種就行內行外的差別,只能說"理解"和"翻譯"還是不大一樣10/06 09:44
infi23: 對岸一堆機翻的 爽賺10/06 09:45
hom5473: 看到時候會是商業翻譯底層來打零工 還是社團沒錢能找業餘10/06 09:46
hom5473: 的來低價翻譯10/06 09:47
chister: 他系統最低可以設0% 有愛的再去翻譯 不收錢10/06 09:48
adgbw8728: 好耶 可以色色!10/06 09:48
spfy: 只是怕之後會不會又有翻譯組壯大之後開始大聲了吧10/06 09:50
CactusFlower: 太逐字翻是新手難關已經算半個業界常識了 通常那種10/06 09:51
CactusFlower: 都會是自己喊比較大聲而已 好的翻譯不容易因此受到10/06 09:51
CactusFlower: 影響10/06 09:51
CactusFlower: 真的有辦法信達雅還能騰出餘裕再更追求逐字的基本上10/06 09:52
CactusFlower: 是程度很高的翻譯 民間已不常見....10/06 09:52
longlongint: 可是日本遊戲常常編碼沒選utf8之類的導致難處理10/06 09:53
這個應該是以同人本為主,目前遊戲類的翻譯案件自己去跟同人社團交涉或是加入翻譯派遣 ※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 09:54:54
sdd5426: 翻譯組壯大就大聲 聽起來好像烤肉man喔10/06 09:56
nahsnib: 就地合法10/06 10:00
adk147852: 他們前陣子黃遊翻譯有收鬥內 捐得多的先拿到 不過被10/06 10:08
adk147852: 黨說不可以色色就抓走一批人惹10/06 10:08
dickec35: 簡中翻譯...品質參差不齊10/06 10:10
trollfrank: 免費燃燒熱情(X) 自己開一個收費QQ群(O)10/06 10:17
anonaxa: 一堆免錢的漢化組不是燃燒熱情,而是直接獻祭作品放流出10/06 10:21
anonaxa: 去了10/06 10:21
xxxxae86: 你確定?翻不出來或是亂翻的烤肉man滿地抓都是10/06 10:26
newrookie: 我在dl買過的翻譯版全都慘不忍睹10/06 10:38
frank0927: 有正版加持後很有可能這些漢化組還是會鬥來鬥去,說不10/06 10:45
frank0927: 定鬥得更兇10/06 10:45
forsakesheep: 漫畫還好,遊戲不知道怎麼辦10/06 10:53
forsakesheep: 話說反而是一堆ASMR有中文翻譯10/06 10:53
lolicon: 所以自學日文也是很重要的(嗯哼10/06 11:03
harryron9: 遊戲類有一堆第三方工具可以導出導入 不算麻煩10/06 11:19
harryron9: 不然真的要開RM一格一格事件翻會吐出來10/06 11:19
kevinlee2001: 用詞沒改沒關係,不要出現垃圾機翻就好10/06 11:42
OldYuanshen: 哪有日文能力反而還好這種事10/06 11:42
OldYuanshen: 還不是先看懂才寫成中文再來順10/06 11:42
Sabaurila: 如果作者能提供沒沒字的原圖的話就很方便10/06 11:50
marquelin: 好耶10/06 11:50
minuetCE: 感覺就是為了給之前盜用漢化的事開路而已...漢化組兩邊10/06 12:20
minuetCE: 賺 真爽lol10/06 12:20
kimokimocom: 你的分類怎麼不見了= =10/06 12:28
手機發文,已補上
kimokimocom: 感覺會有人直接把假名去掉留漢字就翻好了 XD10/06 12:28
berice152233: 還好吧,就把強盜收編的感覺,steam很多遊戲中文化10/06 12:40
berice152233: 也都是這樣做10/06 12:40
asiaking5566: 厲害10/06 13:20
alouis: 講到漢化組想到最近最惡名昭彰的某龍傲天漢化.....10/06 14:34
※ 編輯: a75091500 (101.12.114.229 臺灣), 10/06/2021 14:52:43
onnax: 感覺沒這麼簡單,審查權利太大然後審查工作也很複雜,沒做 10/06 19:57
onnax: 好的話翻譯這塊很容易自爆 10/06 19:57
onnax: *權力 10/06 19:58