精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 從超級開始玩 零號任務 融合 prime三部曲 薩姆斯歸來 我都是習慣講銀河戰士 不過最近出的生存恐懼 已經把繁中譯名也訂為“密特羅德” 剛開始真的覺得這譯名很鳥 哪個新玩家看到這四個字會對遊戲玩什麼有任何概念啊 不過這幾天玩這一代 上網跟人討論 也習慣成自然 使用密特羅德這個譯名了 讓人不禁好奇 大家已經習慣“密特羅德”這個翻譯了嗎 有沒有西恰? -- https://i.imgur.com/Y3IZ0sG.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.139.153.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633776054.A.500.html
Satoman: Meat Lord,感覺像燒肉店的名字10/09 18:42
qaz223gy: 習慣了10/09 18:42
j022015: 秘製肉德10/09 18:42
kaj1983: 一樓我想到是牛排館...10/09 18:43
ksng1092: 習慣就贏了,你看那個哆啦A夢10/09 18:43
WLR: 寶可夢:10/09 18:44
CloudVII: 羅德還錢10/09 18:44
CloudVII: 斯普拉頓:10/09 18:44
swordmr20: 習慣了 跟寶可夢一樣10/09 18:44
Satoman: 多拉A夢和寶可夢起碼念起來像10/09 18:45
kaj1983: 真的,小叮噹和神奇寶貝我已經很久沒這樣稱呼他們了10/09 18:47
tom11725: 機器貓小叮噹10/09 18:47
Sessyoin: 我都叫太空戰士10/09 18:47
bobby4755: 賽先生德先生10/09 18:47
Jay0924: 沒 不過無所謂10/09 18:47
kaj1983: 我都叫時空幻境10/09 18:48
energyy1104: 什麼東西都要用音譯超智障的10/09 18:49
Mits5190: 斯普拉遁,任天堂愚蠢的翻譯之一10/09 18:51
ryoma1: 這款遊戲太冷門,說不定新玩家還比老玩家多,自然不太排10/09 18:52
ryoma1: 斥新的翻譯名稱10/09 18:52
ryoma1: 不過即使如此,《銀河戰士》這名號還是直覺響亮多了10/09 18:53
bobby4755: 說實在音也沒到很近就是了10/09 18:54
god5204017: 類密特羅德惡魔城10/09 18:55
joe199277: 這名字一直讓我想到密集恐懼症與 布拉德特羅爾10/09 18:57
DarkHolbach: 不習慣也得習慣,話語霸權就是這樣10/09 19:03
dogluckyno1: 已經習慣了 比我想像的還快10/09 19:03
DarkHolbach: 看看寶可夢現在大家還不是習慣了,這就是官方的力量10/09 19:03
vsepr55: 我都叫metroid10/09 19:05
god5204017: 日式發音念起來就很密特羅德了10/09 19:05
willytp97121: 在台灣知名度不高 改了也沒差頂多以後科普銀河惡10/09 19:06
willytp97121: 魔城類型的時候多列一條註解10/09 19:06
tom80727: 其實密特羅德是音譯日文唸法10/09 19:07
tom80727: 日本人叫法真的是密特羅德10/09 19:07
tom80727: 任天堂用日式音譯也是很正常10/09 19:08
randyhgmac: 別管密特羅德還是銀河戰士,你聽過26regionsfm嗎(大逃10/09 19:12
mahimahi: 沒有 我都跟店員講銀河戰士10/09 19:13
Katoru: 密特羅、魂斗羅(誤10/09 19:13
holybless: 密特羅禮士10/09 19:14
k960608: 你終究要習慣的 不過我不會去糾正就是 聽得懂就好10/09 19:16
k960608: 變成警察的人才是最討厭的10/09 19:16
killerj466: 我都叫samus就是了 因為從大亂鬥認識10/09 19:24
lime1207: 銀河戰士加一。新翻譯好鳥10/09 19:34
Arctica: 咩特洛伊德10/09 19:34
leamaSTC: 因為至少比銀河戰士好一點 所以無話可說XD10/09 19:38
ysermax2: 銀河戰士prime我覺得聽起來比密特羅德prime好聽哈哈10/09 19:43
kaltu: 討厭這種二次音譯的東西,耶穌的J被英文J唸成軟G的音你會因10/09 19:48
kaltu: 為這樣把Jesus翻成吉瑟斯嗎?10/09 19:48
kaltu: 翻譯的時候對方有外來語不要自創譯名要去找我們對那國外來10/09 19:48
kaltu: 語的譯法,像是德國車英文講Mercedes你就知道台灣這邊是用B10/09 19:48
kaltu: enz翻賓士10/09 19:48
kaltu: 那日文他就跟你說是metroid這個字的假名轉寫法了,到底為什10/09 19:48
kaltu: 麼要音譯一個轉寫10/09 19:48
tearcross: 推39樓,可以溝通就好,講哪個都沒差10/09 19:49
Winux: 習慣了10/09 19:51
Segal: 不習慣+1 但近來越來越多這樣搞的。自己弄音譯會比較容易10/09 20:02
Segal: 拿到著作權10/09 20:02
queller: 不是因為metroid是原文メトロイド的音譯嗎?10/09 20:16
dangercat5: 好膽哩丟來 賣放在心內 做風颱10/09 20:18
a22880897: 我都講母獅10/09 20:23
aegisWIsL: 日文的話怎麼不是密特羅伊德10/09 21:27
g30f68: 你說名字和內容沒有連結 那洛克人也算吧10/09 22:14
doomlkk: 開場水母名寫銀河戰士能看嗎?密特羅德根本神翻10/10 07:50
Naruto翻成火影忍者 鳴人的名字有跟著變嗎? ※ 編輯: HidekiRyuga (114.27.43.194 臺灣), 10/10/2021 08:21:02
doomlkk: 火影忍者自己亂翻乾密特羅德屁事 10/10 08:38
doomlkk: 標題就是用水母名當主題 翻密特羅德就是最正確的 10/10 08:39
IB1SA: no 銀河戰士 寶可夢過惹三年才接受 10/10 09:10
shentotto: 不太接受,不直覺,要不是他在老玩家中紅,不然聽到這 10/10 18:59
shentotto: 名字誰知道他在主題要是在講啥。 10/10 18:59