精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小妹在看想哭的我戴上了貓的面具 可是這翻譯超出戲的欸 連小妹這種不懂日文的人 都看得出來 網飛翻譯是請工讀生直接用咕咕嚕日翻中嗎 = = 我很好奇 -- 我老婆 https://imgur.com/HJYbD1Y https://imgur.com/rNPBkTJ https://imgur.com/hG1fH5b https://imgur.com/JenPwQ6 https://imgur.com/1mdAct9 https://imgur.com/jLnrRGg https://imgur.com/Q9eSyEX https://imgur.com/1uDS8k9 https://imgur.com/pfNFowW https://imgur.com/oOW4wAp -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.129.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633533605.A.9B2.html
DarkKnight: 板上是說 日->英->中 10/06 23:21
ClawRage: 很多是盜其他小偷的 10/06 23:21
ClawRage: 連翻都沒翻 10/06 23:21
violegrace: 日翻英再翻中 10/06 23:22
ClawRage: 還會有國語影片字幕跟台詞完全不同的搞笑狀況 10/06 23:22
gox1117: 日翻英翻中 10/06 23:22
gm79227922: 機翻吧 10/06 23:22
ClawRage: 就知道根本沒做"翻譯"這工 10/06 23:22
gox1117: 網飛翻譯就是這麼爛 10/06 23:22
ClawRage: 有國語的,聽打就好了 10/06 23:23
waitan: 咕咕嚕 10/06 23:23
a204a218: 網飛翻譯受害者 10/06 23:24
sos976431: 花錢還要看這種渣翻譯= = 太苦了 10/06 23:25
BDrip: Netflix:為什麼我要花錢請人做聽打中文發音字幕 10/06 23:25
CactusFlower: 不要侮辱咕咕嚕 10/06 23:25
k960608: 爛翻譯 太苦了 10/06 23:26
ClawRage: 你自己想清楚,找工讀生聽打字目,會比你找翻譯弄還慢還 10/06 23:26
ClawRage: 貴嗎 10/06 23:26
Hiyosaca: OK咕咕嚕 10/06 23:27
ClawRage: 所以他們會出那種事,最簡單的理由是根本沒花自己人工去 10/06 23:27
ClawRage: 做字幕 10/06 23:27
kaitokid1214: 咕嚕咕嚕 10/06 23:27
ClawRage: 之前火影忍者剛登上netflix的時候就有出這白痴狀況 10/06 23:28
ClawRage: 火影忍者這老片了,還會需要重翻? 10/06 23:28
ClawRage: 結果還是可以搞到字幕跟台詞不同 10/06 23:28
gn005066: 咕嚕咕嚕 10/06 23:29
ClawRage: 佐助叫小櫻叫"櫻",小櫻叫佐助叫"佐助君"勒 10/06 23:29
Oxhorn: 翻譯真的超爛 像一些感人的橋段就被搞到冷掉 10/06 23:29
qpb852qpb742: 因為翻譯隨便外包,審核的人也聽不懂原文 10/06 23:30
medama: 日翻英 英翻中 10/06 23:30
ClawRage: 更別說,火影忍者代理商那邊早十幾年前就翻譯好了 10/06 23:31
ClawRage: 全部就只有netflix會出現北七字幕 10/06 23:32
qaz95677: 不知道賺了多少結果翻譯這種品質 真的有夠噁 10/06 23:34
hankedwu: 看到列海王明明有漢字還能翻成雷加奧我都快吐血了 10/06 23:34
qscgg: 真的爛... 10/06 23:35
BDrip: 人家190個國家有上架 賺到管好影片能撥放 金流能動的問題就 10/06 23:36
BDrip: 好 10/06 23:36
Sessyoin: 你可能是正版動畫的受害者 10/06 23:37
kimicino: 超爛 10/06 23:38
BDrip: 他們比較care合購會員及跨區觀看的問題吧( 10/06 23:39
qwer338859: 網飛已經不只一部這樣了 超爛== 10/06 23:43
RedBottleona: 不說動畫,摩登家庭這種受歡迎的長青影集也是一堆 10/06 23:46
RedBottleona: 某國用語,我到底花錢是為了什麼! 10/06 23:46
Valter: 繁中各家都翻暮蟬 網飛可是唯一一個掛著對岸來的寒蟬這錯 10/06 23:48
Valter: 誤翻譯的繁中平台 10/06 23:48
Rivendare: 繁中翻譯真的是爛死= = 不知道是外包還啥 品質有夠垃圾 10/06 23:49
ClawRage: 就盜某些小偷的檔案啊 10/06 23:49
tw15: 4 10/06 23:54
a1e: netflix翻譯一堆問題,有些還是台詞漏翻 10/07 00:00
a1e: b站翻譯都屌打netflix,兩邊都有動畫我對照過翻譯,netflix還 10/07 00:00
a1e: 真的翻的不能看,連b站都翻的比netflix順 10/07 00:01
chuzozo: 網飛連人稱都翻不好 有夠可撥 10/07 00:02
aaronpwyu: NF出名摳的 那不然怎麼賺爛 10/07 00:05
NozoxEli: Netflix的白癡翻譯是先日翻英再英翻中 10/07 00:11
g27834618: 還好我不當網飛的盤子 10/07 00:12
lan4ni: 英翻中也爛啊 10/07 00:13
LouisLEE: 日翻英,再翻中,語意都跑掉了 10/07 00:13
LouisLEE: 自己開日文字幕看,都還比較清楚 10/07 00:14
abc21086999: NF的翻譯爛的大家都知道了 10/07 00:17
Belfast: 跟傳話遊戲一樣,日翻英再英翻中,爛正常 10/07 00:26
kimokimocom: 幹嘛請工讀生? 都策劃順便兼職翻的啊 機翻簡單啦 10/07 00:27
Dheroblood: 卡通我能看巴哈就巴哈 網飛是萬不得以 10/07 00:57
budaixi: 支語專家翻的 10/07 01:19
k12795: 這部難看的原因不只有字幕 10/07 01:44
meetyou76: 不光是日文 英翻中問題也一堆 最近就地獄新娘慘到索性 10/07 02:32
meetyou76: 開英文字幕練英聽 10/07 02:32
cheng31507: 網飛日常 我都直接開日文看 10/07 03:14
soranosakana: 又一個正版受害者 咕咕嚕說不定都沒這麼兩光 10/07 05:51
willieSin: 二次翻譯後意思就跑掉了 10/07 06:31
LBJKOBE5566: Netfilx只能看原文啦 10/07 07:25
asabase: 別說中文了 我開英文字幕也是錯很多 10/07 08:52
kobe741107: 咕咕咕 10/07 09:30
abucat: 網飛的寒蟬許多集最後沒影像,可以多花100元請木棉花翻嗎? 10/07 10:42
abucat: 好處是京紫、beastars至少還能開日文字幕 10/07 10:43
crazydai: 你一定沒有看過Amazon Prime,N87的我都聽得出他翻錯 10/07 21:05