推 DarkKnight: 板上是說 日->英->中 10/06 23:21
推 ClawRage: 很多是盜其他小偷的 10/06 23:21
→ ClawRage: 連翻都沒翻 10/06 23:21
→ violegrace: 日翻英再翻中 10/06 23:22
→ ClawRage: 還會有國語影片字幕跟台詞完全不同的搞笑狀況 10/06 23:22
推 gox1117: 日翻英翻中 10/06 23:22
推 gm79227922: 機翻吧 10/06 23:22
→ ClawRage: 就知道根本沒做"翻譯"這工 10/06 23:22
→ gox1117: 網飛翻譯就是這麼爛 10/06 23:22
→ ClawRage: 有國語的,聽打就好了 10/06 23:23
推 waitan: 咕咕嚕 10/06 23:23
推 a204a218: 網飛翻譯受害者 10/06 23:24
→ sos976431: 花錢還要看這種渣翻譯= = 太苦了 10/06 23:25
推 BDrip: Netflix:為什麼我要花錢請人做聽打中文發音字幕 10/06 23:25
推 CactusFlower: 不要侮辱咕咕嚕 10/06 23:25
推 k960608: 爛翻譯 太苦了 10/06 23:26
推 ClawRage: 你自己想清楚,找工讀生聽打字目,會比你找翻譯弄還慢還 10/06 23:26
→ ClawRage: 貴嗎 10/06 23:26
推 Hiyosaca: OK咕咕嚕 10/06 23:27
→ ClawRage: 所以他們會出那種事,最簡單的理由是根本沒花自己人工去 10/06 23:27
→ ClawRage: 做字幕 10/06 23:27
→ kaitokid1214: 咕嚕咕嚕 10/06 23:27
→ ClawRage: 之前火影忍者剛登上netflix的時候就有出這白痴狀況 10/06 23:28
→ ClawRage: 火影忍者這老片了,還會需要重翻? 10/06 23:28
→ ClawRage: 結果還是可以搞到字幕跟台詞不同 10/06 23:28
推 gn005066: 咕嚕咕嚕 10/06 23:29
→ ClawRage: 佐助叫小櫻叫"櫻",小櫻叫佐助叫"佐助君"勒 10/06 23:29
推 Oxhorn: 翻譯真的超爛 像一些感人的橋段就被搞到冷掉 10/06 23:29
推 qpb852qpb742: 因為翻譯隨便外包,審核的人也聽不懂原文 10/06 23:30
→ medama: 日翻英 英翻中 10/06 23:30
→ ClawRage: 更別說,火影忍者代理商那邊早十幾年前就翻譯好了 10/06 23:31
→ ClawRage: 全部就只有netflix會出現北七字幕 10/06 23:32
→ qaz95677: 不知道賺了多少結果翻譯這種品質 真的有夠噁 10/06 23:34
推 hankedwu: 看到列海王明明有漢字還能翻成雷加奧我都快吐血了 10/06 23:34
推 qscgg: 真的爛... 10/06 23:35
推 BDrip: 人家190個國家有上架 賺到管好影片能撥放 金流能動的問題就 10/06 23:36
→ BDrip: 好 10/06 23:36
推 Sessyoin: 你可能是正版動畫的受害者 10/06 23:37
推 kimicino: 超爛 10/06 23:38
推 BDrip: 他們比較care合購會員及跨區觀看的問題吧( 10/06 23:39
推 qwer338859: 網飛已經不只一部這樣了 超爛== 10/06 23:43
推 RedBottleona: 不說動畫,摩登家庭這種受歡迎的長青影集也是一堆 10/06 23:46
→ RedBottleona: 某國用語,我到底花錢是為了什麼! 10/06 23:46
推 Valter: 繁中各家都翻暮蟬 網飛可是唯一一個掛著對岸來的寒蟬這錯 10/06 23:48
→ Valter: 誤翻譯的繁中平台 10/06 23:48
→ Rivendare: 繁中翻譯真的是爛死= = 不知道是外包還啥 品質有夠垃圾 10/06 23:49
推 ClawRage: 就盜某些小偷的檔案啊 10/06 23:49
推 tw15: 4 10/06 23:54
推 a1e: netflix翻譯一堆問題,有些還是台詞漏翻 10/07 00:00
→ a1e: b站翻譯都屌打netflix,兩邊都有動畫我對照過翻譯,netflix還 10/07 00:00
→ a1e: 真的翻的不能看,連b站都翻的比netflix順 10/07 00:01
推 chuzozo: 網飛連人稱都翻不好 有夠可撥 10/07 00:02
推 aaronpwyu: NF出名摳的 那不然怎麼賺爛 10/07 00:05
→ NozoxEli: Netflix的白癡翻譯是先日翻英再英翻中 10/07 00:11
推 g27834618: 還好我不當網飛的盤子 10/07 00:12
推 lan4ni: 英翻中也爛啊 10/07 00:13
推 LouisLEE: 日翻英,再翻中,語意都跑掉了 10/07 00:13
→ LouisLEE: 自己開日文字幕看,都還比較清楚 10/07 00:14
推 abc21086999: NF的翻譯爛的大家都知道了 10/07 00:17
→ Belfast: 跟傳話遊戲一樣,日翻英再英翻中,爛正常 10/07 00:26
推 kimokimocom: 幹嘛請工讀生? 都策劃順便兼職翻的啊 機翻簡單啦 10/07 00:27
→ Dheroblood: 卡通我能看巴哈就巴哈 網飛是萬不得以 10/07 00:57
推 budaixi: 支語專家翻的 10/07 01:19
推 k12795: 這部難看的原因不只有字幕 10/07 01:44
推 meetyou76: 不光是日文 英翻中問題也一堆 最近就地獄新娘慘到索性 10/07 02:32
→ meetyou76: 開英文字幕練英聽 10/07 02:32
→ cheng31507: 網飛日常 我都直接開日文看 10/07 03:14
→ soranosakana: 又一個正版受害者 咕咕嚕說不定都沒這麼兩光 10/07 05:51
推 willieSin: 二次翻譯後意思就跑掉了 10/07 06:31
推 LBJKOBE5566: Netfilx只能看原文啦 10/07 07:25
推 asabase: 別說中文了 我開英文字幕也是錯很多 10/07 08:52
推 kobe741107: 咕咕咕 10/07 09:30
推 abucat: 網飛的寒蟬許多集最後沒影像,可以多花100元請木棉花翻嗎? 10/07 10:42
→ abucat: 好處是京紫、beastars至少還能開日文字幕 10/07 10:43
推 crazydai: 你一定沒有看過Amazon Prime,N87的我都聽得出他翻錯 10/07 21:05