精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 剛剛在看EVA終結果翻譯爛到我完全無法融入劇情 大家都很喜歡真嗣可以翻成大家都跟真嗣一樣 到底是怎麼翻成這個樣子的? 這已經不是機翻的問題了吧? 還是其實是用機器讀取台詞再翻譯? 這部不是8月就上了嗎?還可以爛成這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.139.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634062060.A.B87.html
tmwolf: 你沒看過netflix的齁 10/13 02:11
lastphil: 日文原文轉英文文本轉工讀生隨意翻阿 這日常了 10/13 02:12
nok1126: 英文字幕好點,我現在都看英文字幕比較多 10/13 02:22
vsepr55: 反正都一樣爛,你也沒得選 10/13 03:01
gox1117: 沒看過網飛翻譯別說爛 10/13 03:02
TaiYiMan: 因為外國人分不清楚中文(簡體)、中文(香港)、中文( 10/13 03:47
TaiYiMan: 台灣)的差別,像有些Netflix原創動畫是港式繁中,雖然 10/13 03:47
TaiYiMan: 看得懂,但是文法感覺就是怪怪的,就像在看外國人讀中 10/13 03:47
TaiYiMan: 文一樣 10/13 03:47
gs8613789: netflix跟amazon都爛到像機器翻譯 10/13 03:57
gs8613789: 感覺就是一句一句翻,完全不管前後文的 10/13 03:57
fordpines: 我覺得EVA終比NF平均水準還爛哦w 10/13 05:17
JuanWang: eva終直接開中文配音翻的還比較正常 10/13 06:02
googlexxxx: 可以關字幕,不過海咪咪是還不錯啦!另外這家有個最大 10/13 06:22
googlexxxx: 的特色可以調整字幕透明度字體大小顏色 10/13 06:22
googlexxxx: netflix Amazon都是用英文稿翻日文你當然覺得爛 10/13 06:23
tw15: 因為你還是會看啊 10/13 07:11
younggola: 不是原始語言下去翻就會這樣 10/13 07:15
Tiosocute896: 兩個都不便宜結果翻譯都像坨屎 10/13 08:11
bumerang: 人家根本不把台灣放眼裡好嗎 沒發現台灣區開prime幾乎 10/13 08:16
bumerang: 都是印度片? 10/13 08:16
Tcintc228: 推薦中配 比較符合原意 10/13 08:54
VoiDoll99: 推你中配,除了真嗣的聲線不太符合原音以外,其他都沒 10/13 10:58
VoiDoll99: 什麼好挑提的,細節也處理的很好 10/13 10:58
x94fujo6: 日文機翻成英文再機翻成中文 吧 10/13 11:04
qscgg: 學好英文吧 10/13 11:04
shlee: netflix好像有一些片子開始跟其他代理商買字幕授權了 聽說 10/13 11:17
shlee: 最近也有在找日韓翻中的人 真實性未知就是 10/13 11:17
googlexxxx: Netflix 有些影片字幕的確好到不像他們會翻譯的,有可 10/13 11:22
googlexxxx: 能真的去買翻譯了 10/13 11:22
godlike612: 真的很爛 後來直接開日文字幕看 10/13 11:47
brianhsu: Amazon Prime 上的 EVA 那個已經不是語系的問題了,而是 10/13 12:03
brianhsu: 有的地方繁中對簡中錯,有的地方簡中對繁中錯,我當初是 10/13 12:03
brianhsu: 繁中簡中日文英文四個字母互相核對才看完… 10/13 12:03
tmwolf: EVA終這麼誇張喔@@ 10/13 12:39
ycc1227: 放棄直接看日文字幕 還比較清楚 10/13 12:48