精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
會德文跟一點點法文,比起說幫助倒不如說是痛苦吧。 以前什麼語言都不懂時會覺得喔這好潮,反正看不懂就是潮出水。 懂了之後發現都在棒讀/亂用,英文就已經是這樣了,其他外文就更加。 比方說進擊的巨人主題曲,或者是任何澤野作曲的歌,裡面加的外語都亂七八糟的。 印象最深刻的是fate,凜的德文魔術連發,硬要念的棒讀(非戰之罪啦),聽得好尷尬,眼睛 只能忽略掉字幕當她在唱精靈語。 真的覺得ACG日文加英文就夠了反正有翻譯就英文,沒翻譯就日文,現在甚至一堆ACG都有官 方中文 不過話說為什麼西班牙跟義大利文好像很少出現在日本作品,我以為日本人蠻喜歡義大利的 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 79.142.224.224 (丹麥) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634624003.A.0A5.html
forsakesheep: 神槍少女 10/19 14:15
forsakesheep: 不過亞洲國家感覺對西的了解就沒英日法德多 10/19 14:15
willywasd: 就日式英文改成其他國家 日式法文、日式義大利文 10/19 14:19
snocia: 世界主要語言發音翻成日文都有標準對譯法,只是照抄而已 10/19 14:21
snocia: 這也是為什麼有時候看日文外語名能看出國籍的原因 10/19 14:22
snocia: 即使這個名字在歐洲很多國家都有 10/19 14:22
snocia: 也就是說聲優唸的不是德文,也不是日式德文,而是 10/19 14:26
snocia: 德日字典上規定的標準轉寫日語發音 10/19 14:26
mashiroro: 然後就會很尬XD 10/19 14:28
gymfantasy: 學日文有時也會覺得很尬 例如海賊的名字 10/19 14:43
tom9800262: 德文同意+1 日本人唸德文斷句跟節奏都...怪怪的 10/19 15:35
yuna: 台灣人唸德文的發音也未必比較標準吧… 10/19 16:12
kkbear: 台灣人唸英文就有台灣腔了...Lol 10/19 16:15
BrowningZen: 台灣人把z念利,g念居,n念恩,r唸阿,我是沒差啦, 10/19 16:25
BrowningZen: 但有時候諧音梗建立在這些錯誤發音上也是讓我好尷尬 10/19 16:25
ssccg: 想像ACG裡面出現中文的時候都是怎樣的中文就知道 10/19 18:08
ssccg: 不是真的語言超熟的話,創作裡用到外文給母語人士看就是尬 10/19 18:11
viaggiatore: 就像外國人覺得用漢字刺青很潮,但是漢字文化圈的人 10/19 20:36
viaggiatore: 看到有人手臂上刺炸豆腐之類的字 只會一臉囧 10/19 20:37
tmwolf: 啊 的確有這個問題 距離的美感消失了 10/19 22:39