精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
有點好奇這種二次翻譯的失真程度有多少 英文跟德文是超級近親,應該是差不了才對?像以前的歐洲書很多都是從英文本翻中文,現 在學外語的人比較多才有直譯本 倒是聽過以前大學有同學英文論文都用抄的,為了不被防抄襲系統抓到,就把整篇google英 ->中->英重複好幾遍,犧牲了語法通順但至少可以不被抓勉強過。 好想做一個實驗看看,請英翻德跟德翻英譯者各十個,不斷互翻看看最後會跟日文原版差多 少 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.147.182 (丹麥) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634731605.A.DE4.html
gxu66: 日>英這段就先失真一大段了吧 10/20 20:08
我想起英譯射雕。我覺得蠻有趣的,英譯中時除了一些名字梗抓不到之外都還好,但中譯英 就常常有違和感,還是該說東方神秘色彩
scotttomlee: 如果財力夠的話 這種實驗應該不少人會報名譯者吧?10/20 20:09
soem: 不同文化間為了能理解而改寫的部分會差不少吧?10/20 20:11
Arminius: 不用特別做實驗呀。不是有那種「僅供學習」的翻譯,早10/20 20:12
Arminius: 就有不少日文直翻和英譯翻中的對比案例了。差很多喲10/20 20:12
※ 編輯: BrowningZen (87.49.147.182 丹麥), 10/20/2021 20:14:07
MetaMisty: 違和感應該是敘事方式的問題 另主語格位不同就是不同 10/20 20:18
Seventhsky: 失真多少看netflix就知道 很多怪怪的字幕都是二次翻譯 10/20 20:19
verdandy: 忍者蝙蝠俠很明顯,怪的是這部的英文看起來也不像直接 10/20 20:20
verdandy: 日翻英 10/20 20:20
HERJORDAN: 只要是翻譯就沒有不失真的,越多次就越嚴重 10/20 20:33
peiheng: netflix字幕很明顯,中文字幕還會和中配不同 10/20 20:34
chung2007: 你大學同學是天才嗎 10/20 20:37
pgame3: 歐美語系到亞洲失真 讓我想到當年的『瓊恩史諾 你懂個屁』 10/20 20:38
verdandy: 至少不是變成約翰下雪 10/20 20:39
kuramoto: 因為第二手翻譯的譯者不一定了解原文的文化跟用詞習慣, 10/20 20:42
kuramoto: 可能就會以第一手翻譯的國家文化甚至是自己腦補的方式 10/20 20:42
kuramoto: 解讀,像日輕搞不好經過幾手翻譯內容就變成了美式好萊 10/20 20:42
kuramoto: 塢風格的小說了 10/20 20:42
RedBottleona: 我現在寫心得也會在影評網站英翻中XD 10/20 20:45
bluejark: 韓文與日文也近親啊 10/20 20:49
windowsill: 不同語言不敢講 但日德語翻譯歷史跟水平是很夠的 10/20 20:49
windowsill: 也很多專門翻德文的專譯作家在(日裔德籍) 10/20 20:50
verdandy: 但這個例子是水準夠但出版商不願意花錢請也沒用 10/20 20:51
windowsill: 對 所以看不懂這個操作到底是怎麼回事 10/20 20:52
mushrimp5466: 獵魔士的小說是波蘭語直翻中文,但對於遊戲玩家來說 10/20 20:53
mushrimp5466: 已經習慣英文譯名再去看反而有點奇怪 10/20 20:53
Sunset0222: 有啊,楓之谷活動的 快滾!雪花馴鹿也是翻譯失真 10/20 20:54
benyouth: 我覺得這篇文重點是你大學同學 10/20 22:01
SSCSFE: 老外看廣東話台語普通話也很近啊 你會懂香港人的語感嗎 10/20 23:06
a36464: 日文跟韓文不是近親,日文是自己的語言系統,借中文漢字 10/21 07:07
a36464: 來當自己文字,而韓文才是真正有混入一部分的中文系統 10/21 07:07